LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Translation Singable translation by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944)

Im Volkston
Language: German (Deutsch) 
Habt ihr meinen Schatz gesehen,
wenn er von den Bergen kommt,
wenn er von den hohen Bergen
kommt zu seinem kleinen Schatz?
O du lieber, lieber Schatz!

Eine Feder auf dem Hute
und im Knopfloch einen Strauß.
Von dem Adler ist die Feder
und der Strauß, der ist für mich!
O du lieber, lieber Schatz!

Wenn er wieder heimwärts wandert,
trägt er wieder einen Strauß;
diesen Strauß hab' ich gebunden,
dass er mein gedenken mag.
O du lieber, lieber Schatz!

Rosmarin und Alpenveilchen,
die verwelken gar zu schnell,
darum will mein Schatz nun kommen
bald mit einem Hochzeitsstrauß!
O du lieber, lieber Schatz!

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Im Volkston", op. 2 (Sechs Lieder für 1 Singst mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] ((Agnes) Mary (Frances) Robinson)


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 20
Word count: 103

Have you seen my own true lover
Language: English  after the German (Deutsch) 
Have you seen my own true lover,
coming from the mountain's height,
coming from the lofty mountains,
e'en to glad his maiden's heart?
O my dearest, dearest love!

In his hat a feather wearing
and a nosegay at his breast;
from an eagle's wing's the feather
and the nosegay is for me.
O my dearest, dearest love!

When again he homeward wanders,
he another nosegay wears,
one which I myself have bound him,
that he e'er may think of me.
O my dearest, dearest love!

Flow'rs from mountains and from valley,
all too soon they fade away,
but ere long my faithful lover
will a wedding nosegay bring!
O my dearest, dearest love!

About the headline (FAQ)

From the Hans Schmidt score.


Text Authorship:

  • Singable translation by (Agnes) Mary (Frances) Robinson (1857 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-20
Line count: 20
Word count: 113

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris