LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945)

Sladšia lúbost
Language: Slovak (Slovenčina) 
Z brezového dreva
voda kvapká;
napi že sa Katka,
Katulienka, Katka,
veď je sladká.

Už som sa napila,
už mi je dosť,
ďakujem ti milý,
frajer môj uprimný,
za uctivost.

Už som sa napila,
už je mi dosť,
sladká to vodička,
sladká to vodička,
sladšia lúbost.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Václav Štěpán (1889 - 1944), "Sladšia lúbost", op. 14 no. 6, published 1927 [ voice and piano ], from Slovenské lidové písně, řada druhá= Mélodies populaires slovaques : deuxième recueil, no. 6, Praha ; Paris: Hudební matice ; Rouart, Lerolle & Cie [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Robert Jardillier) , "Douceur d'aimer"


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 15
Word count: 46

Douceur d'aimer
Language: French (Français)  after the Slovak (Slovenčina) 
Sève juvenile,
sors du bouleau ;
bois en, Catherine,
douce Catherine,
c'est comme l'eau.

Je ne pourrais boire
plus que ne peux ;
tu me le demandes,
merci de l'offrande,
cher amoureux !

Je ne pourrais boire
plus que ne peux ;
très douce est la sève,
plus doux sont nos rêves
et nos aveux.

From the Štěpán score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Robert Jardillier (1890 - 1945), "Douceur d'aimer" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-08-20
Line count: 15
Word count: 51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris