LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), as Heinrich Carsten
Translation © by Laura Prichard

Das Hindumädchen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Die Sonne sank wohl in die Fluth
Gar purpurroth und schön,
Die Vöglein werden stumm und müd’,
Sie wollen zu Neste geh’n.
Auf gehet nun der bleiche Mond
Am blauen Himmelszelt,
Inmitten seiner Sterne Heer
Er seinen Einzug hält.
Er blicket wohl in des Ganges Fluth,
Die weit hinüber zogen
Mit lieblich strahlender Silbergluth,
leise flüstern die Wogen.

Wie oft schon tauchte ihr Goldgefieder
Die Sonne in die Fluthen nieder
Seitdem der Liebste von mir schied,
Wie oft schon sandte seine Strahlen
Der Mond herab auf meine Qualen
Seitdem er meine Schwelle mied,
Und keine Wolke, keine Welle
Bringt Kunde mir von ihm zur Stelle.

Doch nun ertrag’ ich länger nicht
Der bangen Zweifel Pein,
Will lieber kennen mein Geschick
Und ganz unselig sein.
Nun sollst du mir, o flackernd’ Licht,
Heilig’ Orakel sein.

So wend’ ich die Schritte zu dir,
O heiliger Gangesstrom!
Da wo sich der Platanendach
Hoch wölbt zum hehren Dom
Will ich vertrauen deiner Fluth
Das Lämpchen hier mit seiner Gluth.

Im heil’gen Buche steht das Wort,
Dass uns der Liebste lebt
Wenn glimmend schwimmt das Lämpchen fort,
Bis es dem Blick entschwebt.

Gebieter der Wellen, Gebieter der Fluth,
O sage der schnellen, der heiligen Fluth,
Dass sie schonend trage das Licht.
Gebieter der Fluth, Gebieter der Wellen, 
O sage dem hellen, dem flackernden Licht,
Es solle verlöschen nicht!

Nun, Lämpchen, fahr’ hinab den Strom,
Mein Blick folgt dir mit Beben,
Wird dir die Fluth zum dunklen Grab,
Welkt auch dahin mein Leben.
	Wehe mir! ich seh’ es nicht!
	Verloschen ist das Licht,
Doch nein, es glüht!
Nun jauchze auf mein Lied!

Nun tauscht’ ich selbst mit denen nicht,
Die da wallen im ewigen Licht,
Jetzt neid’ ich nicht der Houri Chor,
Die da schwebten durch Eden’s Thor,
Die Allah hat gerufen 
Zu seines Thrones Stufen,
	
Er lebt, er lebt, er kehret wieder,
nun tönet Jubellieder!

Notes: the text above is the sung text found in the score; however, in stanza 2, line 3, word 5, "mir" is "ihr" in the printed poetic text that follows the musical score, and in stanza 6, line 5, word 4, "hellen" is "Flamme" in the printed text.


Text Authorship:

  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), as Heinrich Carsten

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Das Hindumädchen", op. 151 [ alto or mezzo-soprano and orchestra ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Hindu Maiden", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-04-09
Line count: 58
Word count: 310

The Hindu Maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the sun submerged beneath the water
All crimson and beautiful,
The little birds fell silent and drifted off,
Wanting to return to their nests.
Now rises the pale moon
Into the blue heavens,
In the midst of a host of stars
It makes its entrance.
As it gazes down upon the course of the Ganges,
Flowing across the wide world
With its lovely shining silvery glow,
The waves lap quietly.

How often has the golden plumage appeared of
The sun dipping into the river
Since my lover departed,
How often has it shone his rays,
That moon, over my torments,
Since he stopped darkening my doorstep,
And still no cloud, no wave
Brings me news of him or his whereabouts.

But now I can’t stand any longer
This pain of anxiously doubting,
I’d rather know my fate
And accept my unhappiness.
Now you shall, oh flickering lamp,
Be a holy oracle for me.

So I turn my steps toward you,
O holy Ganges!
Where the plane trees
Arch into a high, noble cathedral
I want to trust to your current
This little glowing lamp.

It is written in the holy books,
That a loved one must still still alive
If a lamp remains burning brightly as it floats away,
Until it disappears from view.

Master of the waves, Master of the tides,
Oh tell the swift, to the holy flood,
It should gently bear my lamp.
Lord of the tides, Lord of the waves, 
Oh tell the bright, the twinkling light,
It must not flicker out!

Now, little lamp, float down the river,
My trembling gaze follows you,
If the tide becomes your dark grave,
My life will also wither away.
	Woe is me! I can’t see it!
	Lost is the light,
But no, it glows!
Now rejoice in my song!

Now I wouldn’t trade places with them,
Those who undulate in everlasting light,
Now I don’t envy the choir of virgins,
Who float beyond Eden’s Gate,
Who Allah called 
To the steps of his throne,
	
He’s alive, he’s alive, he will return,
now sound songs of jubilation!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), as Heinrich Carsten
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-04-11
Line count: 58
Word count: 349

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris