Submissions by Prichard, Laura ( 1326 items: 482 texts and 844 translations )
[Guest Editor]
Website: http://laura519.wix.com/personal
To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.netTranslations of entire song cycles (alphabetic order):
- Biondina, poème musical: The blonde
- Cinq ballades françaises de Paul Fort: Five French Ballads by Paul Fort
- Cocardes: Roundels
- Complaintes, cinq mélodies sur des poèmes de G. Apollinaire: Laments, five songs on poems of Guillaume Apollinaire
- Детская = Detskaja (The nursery): The Nursery
- Deux Mélodies sur des poèmes de Guillaume Apollinaire: Two songs on the poems of Guillaume Apollinaire
- Dodici Ariette: 12 Ariette
- Drei Balladen: Three Ballads
- Huit anecdotes de Chamfort: Eight Anecdotes by Chamfort
- Huit poèmes de Jean Cocteau: Eight poems of Jean Cocteau
- König Stephan: King Stephan
- La canzone dei ricordi: The song of memories
- Le vieux coffret: The Old Box
- Liederbuch des Hafis: Song Book of Hafis
- Mélodies persanes: Persian Songs
- Parisiana: Parisiana
- Quatre chanson populaires: Four popular songs
- Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire: Four poems by Guillaume Apollinaire
- Quatre poèmes de Max Jacob: Four Poems by Max Jacob
- Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag: Six Palm Sunday Antiphons
- Seis canciones castellanas: Six Castillan Folksongs
- Sports et divertissements: Sports and diversions
- Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki): Three Japanese Lyrics
- Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom): Three pieces for choir and orchestra
- Trois Ballades de François Villon: Three Ballades by François Villon
- Trois poèmes de Jean Cocteau: Three poemes of Jean Cocteau
- Vergers: Orchards
- Vier ernste Gesänge: Four Serious Songs
- V přírodě: In Nature's realm
- Всенощное бдение (Vsenoshchnoe bdenie): All-night Vigil
Texts and Translations
- Dans quelle brise amie; title: "Ballade à la mouche"
- Consort of the ether, indolent steam [translation]
- Oh, white doves of the evening; title: "Song by the fountain" [translation]
- Your soul is a lake of love; title: "The Swans" [translation]
- Oh, you first nightingale who comes; title: "The nightingale in the lilacs" [translation]
- From beneath your long tresses, little fairies [translation]
- As the sun submerged beneath the water; title: "The Hindu Maiden" [translation]
- The moon rose from behind the mountain; title: "The moon rose" [translation]
- Love drives to madness even the wiser ones; title: "Dance" [translation]
- The man who covets a woman; title: "The ideal woman" [translation]
- Die Sonne sank wohl in die Fluth; title: "Das Hindumädchen"
- Durme, durme hijiko de Madre; title: "Durme, durme hijiko de Madre"
- Sleep, sleep, mother’s little son; title: "Sleep, sleep, mother’s little son" [translation]
- Duermete, duermete hijo de Madre; title: "Duermete, duermete hijo de Madre" [translation]
- The little black one in the blue world [translation]
- All around the Blessed Virgin; title: "A Votive Offering" [translation]
- Oh Madam, here; title: "Madam" [translation]
- Receive my kiss from the mouths of flowers [translation]
- There once was a pretty girl; title: "Adela" [translation]
- He neighs, my little dun-colored horse; title: "The Soldier" [translation]
- Oj chwyciłbym ja skrzypki; title: "Mały więzień"
- For a year, they loved each other, for ages, they've not seen each other; title: "Double End" [translation]
- A stream loves it in a valley; title: "Where she loves it" [translation]
- Tall, slender and young; title: "Gorgeous young man" [translation]
- Begone from my sight! I’ll obey at once! [translation]
- In a little room, a lamp [translation]
- Down from the mountains, where they bore the burden of terrible trials [translation]
- What is that white color in the distance!; title: "Tsurayuki [the poet's name]" [translation]
- White flowers in the garden are what; title: "Akahito [the poet's name]" [translation]
- If the cherry tree would always bloom so wonderfully; title: "Contemplation" [translation]
- Let’s go down to the gardens; title: "Akahito [the poet's name]" [translation]
- Is she blonde? Is she brunette? [translation]
- The morning laughed, guileless [translation]
- My disposition is calm and my dreams perfumed [translation]
- I had faith long ago but now I have only doubt [translation]
- The suffering caused by being in love, even with those who behave atrociously, has its charms [translation]
- And in the ecstasy of the still of the night [translation]
- Divine spring penetrates me [translation]
- Before Death lifts, ominous mystery [translation]
- Oh my soul, listen : this is the hour [translation]
- Spring has arrived. From the cracks of the frozen river; title: "Mazatsumi [the poet's name]" [translation]
- What can one see in the distance? [translation]
- What is that bright light over there? From all lands [translation]
- Quit my heart, sweet memory; title: "Farewell to all of it" [translation]
- Oh! The lotus, the closed blossom; title: "Prelude" [translation]
- Don’t think that the cherry tree’s [translation]
- April appears. The ice begins to calve [translation]
- Happily bubbling up now through the cracks in the ice; title: "The very first blossoms" [translation]
- I feel, in all my being, a strange discomfort [translation]
- Drunk with sunlight and with fresh air [translation]
- It would be sweet; title: "Judgment Day" [translation]
- Who should I imitate in my dances?; title: "Models" [translation]
- Can anyone tell me where [translation]
- Hail, fresh-faced Dawn, young sister of Zephyr! [translation]
- From the valleys of Burgundy, oh, you limpid daughter of France [translation]
- She has stolen away, the young woman [translation]
- The ardent melody, in the still of the night [translation]
- When I am no more, when dead are my [translation]
- Come beneath the trellis darkened by lilac vines [translation]
- What a surfeit of distress is caused by this distance between us [translation]
- Along the path that is always swampy, so thick with [translation]
- My poor eyes are full of you [translation]
- When two noble hearts have truly loved each other [translation]
- The ring begins it, with the ring finger [translation]
- In the deep lake of your eyes [translation]
- I plucked this thorny twig of briar; title: "The Farewell" [translation]
- I don't know if I can love anymore [translation]
- Can anyone tell me [translation]
- I write to you from under the tent; title: "Postcard" [translation]
- Entranced by the future, I contemplate the heavens [translation]
- I dream of the day when you’ll confide in me [translation]
- ...Come, my beloved, come, oh my cicada [translation]
- I want something to be placed on my grave: a pink stone [translation]
- Soleil qui flambes, soleil d’or rouge; title: "Hymne au soleil"
- Deux bons baisers je me rappelle; title: "Les Deux Baisers"
- Le Savoir est pareil à l’eau; title: "Le Savoir"
- Si l’eau qui court pouvait parler; title: "L'Eau qui court"
- Poussière, je ne te crains pas; title: "La Poussière"
- Entends la guzla, holà !; title: "Fête Nuptiale"
- C’est toi ! je t’ai reconnue; title: "Cantique d'Amour"
- Le médecin, le dieu d’amour
- L'amour est un enfant timide; title: "L'amour s'envole"
- Cet étang/ Qui s’étend; title: "Menuet d'Exaudet"
- O ma tendre musette mes amours
- Que ne suis-je la fougère; title: "Que ne suis-je la fougère"
- Chantons les amours de Jeanne; title: "Chantons les amours de Jean"
- Bergère Légère; title: "Bergère Légère"
- Chaque chose a son temps, Fillete; title: "Chaque chose a son temps"
- En menant paître mon troupeau; title: "Lisette"
- La Mère Bontemps; title: "La Mère Bontemps"
- Non, je ne crois pas; title: "Non, je ne crois pas"
- Trop aimable Sylvie; title: "Trop aimable Sylvie"
- Venez, agréable printemps; title: "Venez, agréable printemps"
- Éloigné de Nanette; title: "Nanette"
- Mon œil rêveur suit la barque lointaine
- Un jour ton âme aura des aîles; title: "La chanson des rouges-gorges"
- Les ténèbres pleines de rêves; title: "Nocturne"
- Mon âme en pleine déroute; title: "Déroute"
- Vous m’en avez dit tant, de choses étonnantes; title: "Convalescence"
- Il pleut, il pleut, bergère
- Je vends anémone
- Jeunes fillettes, profitez du temps; title: "Jeunes fillettes"
- Young ladies, enjoy the time!; title: "Young ladies" [translation]
- A poet loves nature and says so; title: "Idyll" [translation]
- A fiancé under the balcony of his fiancée; title: "Song at Dawn" [translation]
- The poet is locked in his old tower [translation]
- Sleep, my son, sleep; title: "Lullaby" [translation]
- Open the door; title: "The little ones" [translation]
- My honest, good gentlemen and ladies; title: "The Old Beggar" [translation]
- Often I dream, oh dear child [translation]
- Destroyed is my life’s happiness [translation]
- The jets of water dance sarabandes; title: "Sarabande" [translation]
- Due to a serious illness, my soul is miserable; title: "To Lucette" [translation]
- Down in good old Alabama is de place where I was born; title: "Traveling back to Alabam"
- Pale and blonde; title: "Pale and blonde" [translation]
- Fountain of love, fountain of life!; title: "The Bakhchysarai Palace fountain" [translation]
- O river from the country of strangers; title: "Doleful river" [translation]
- A knight rode straight through the reeds; title: "A knight rode straight" [translation]
- Suddenly, playfully; title: "Album Leaf" [translation]
- The slender pines uplift their heads, sweet scented; title: "His Plan is Wiser"
- The street is empty this summer night; title: "The last dance"
- Close to a cradle hung an angel with fluttering pinions; title: "The Angel and the Child"
- Joyful I watched o’er thee, thou glorious soul; title: "The song of the Valkyr"
- Sick my heart, and sorely in danger; title: "To Lucette"
- Con la mitad de un periódico; title: "¡Buen viaje!"
- Son horas de infinita serenidad, muy bellas; title: "Comunión"
- Dime, ¿has estado éxistasis alguna vez? ¿Sentiste; title: "El Puente"
- Silenciosamente miraré tus ojos
- Dead, dead, dead!; title: "Cantata on the Death of King Joseph the Second" [translation]
- Todt! Todt! Todt!; title: "Cantate auf den Tod Kaiser Joseph des Zweiten"
- The din of the cabarets, the filth on the pavement [translation]
- When the sky's color, in a play of light; title: "The Sash" [translation]
- The reflection of the shepherd’s star trembles; title: "On Board" [translation]
- Bricks and tiles; title: "Walcourt" [translation]
- Eyes, worth my suffering; title: "Song of the Beloved Eyes" [translation]
- Resting after his great deeds [translation]
- Wandering along a murky path through the dark woods [translation]
- Where innocence has strewn flowers [translation]
- A newly shining sun [translation]
- Hail to our King! Hail to our King! [translation]
- Hail to our progeny, they will learn; title: "Closing Chorus" [translation]
- May your heart be the bait and your heart, the pool! [translation]
- The female kingfisher [translation]
- Could I ever understand from where your ennui originates, Sirens [translation]
- This cherub sings hymns of praise; title: "The Ox" [translation]
- voici la maison où naissent les étoiles et les divinités
- Ruines au bord du vieux Rhin
- Ermenonville, arbres tremblants
- Il y en a tant qui fument des cigarettes; title: "Il y en a tant"
- Yes, I'll go down to the earthy shades; title: "Ibis" [translation]
- O lion, unhappy emblem; title: "The Lion" [translation]
- Don't be lustful and anxious; title: "The Hare" [translation]
- Admire his distinguished authority; title: "Orpheus" [translation]
- Behold this infestation [translation]
- Our houseflies know songs; title: "The Fly" [translation]
- Always, it’s not important what the headline is; title: "The Newsboy" [translation]
- The keen eye with which you size; title: "The Seller of Clothes" [translation]
- King Kophetua lifted his golden crown; title: "King Kophetua" [translation]
- Die Nacht steigt auf die Berge
- The pure sun, who puts out; title: "The Glazier" [translation]
- These pebbles, you spread them out flat; title: "The Roadside Construction Worker" [translation]
- The boredom of visiting others; title: "The Seller of Garlic and Onions" [translation]
- The woman, the child, the soup; title: "The Wife of the Working Man" [translation]
- Baroness Colombine is so petite and feminine [translation]
- Wieder wandelnd im alten Park; title: "Im Park"
- From infinite longings [translation]
- Und ich sah dich nachts an der Laterne; title: "Pierrot pendu"
- So I saw you last night under the lantern; title: "Pierrot in the Noose" [translation]
- Geharnischt reit ich von euch: verschliesset hinter mir die Tore
- Der Engel kam mit einer schmalen Laute
- Ich will die Nacht begrüssen
- Und ich führte das blonde Jungfräulein; title: "Abendgang"
- Tausend Jahre werden vergangen sein; title: "Der tausendjährige Lenin"
- Es blüht der Winter im Geäst; title: "Weihnacht"
- My splendid life! you are failing, and my heart is [translation]
- I thought to myself: "As it goes with Man, so it goes with animals [translation]
- I returned, and saw all [translation]
- O Death, how bitter are you [translation]
- If I could speak with the tongues of men - and of angels [translation]
- Ecce sacerdos magnus; title: "Ecce sacerdos magnus"
- Behold the great priest [translation]
- Cantate Domino canticum novum; title: "Cantate Domino canticum novum a2"
- Sing to the Lord a new song; title: "Sing to the Lord a new song" [translation]
- Ecce sacerdos magnus
- Behold the great priest; title: "Behold the great priest" [translation]
- Proud of myself [translation]
- I burn, but I don’t love you [translation]
- Cantate Domino canticum novum; title: "Cantate Domino canticum novum a2"
- Sing to the Lord a new song; title: "Sing to the Lord a new song" [translation]
- Briars ripen, spared from the scythe; title: "The Young Captive" [translation]
- My God, you wounded me with love [translation]
- Sadness, the melancholy of the human body [translation]
- Je vous salue Marie, pleine de grâce [translation]
- Je sens dans tout mon être un étrange tourment
- Sleep little girl, sleep little girl; title: "Lullaby" [translation]
- A heart that is kind; title: "Song of the Blissful Secret" [translation]
- Dans l'eau qui court sans but,
- Die Tannen ragen schlank und morgenduftig; title: "Er weiß es besser"
- Über des Bettes Haupt flog säuselnden Fluges ein Engel; title: "Des Kindes Scheiden"
- Noch liegt die Flur im Dämmerschein der Nacht; title: "Der Steiger"
- The corridor remains in twilight; title: "The Mining Foreman" [translation]
- Herr Erich sitzt im Turm an der Schlei
- O Zion, Zion, hallelujah, O Zion, Zion, hallelujah!; title: "Zion, hallelujah"
- Talk about a child dat do love Jesus; title: "Here’s One"
- Raindrops, soft from the mist; title: "Song for the Lonely"
- This little light o' mine, I'm goin' to let it shine; title: "This little light o' mine"
- Les anges dans nos campagnes
- Maman, dites-moi ce qu'on sent quand on aime; title: "Maman, dites-moi"
- Jean, my Jean, with the eyes of light; title: "Jean"
- He met her in the meadow; title: "He met her in the meadow"
- Sometimes I feel like a motherless child; title: "Sometimes I feel like a motherless child"
- I am seekin' for a city, Hallelujah; title: "I don't feel no-ways tired"
- Love can lace leaves together; title: "Citadel"
- Ce n’était pas l’aurore; title: "Poème"
- It wasn’t dawn; title: "Poem" [translation]
- Viens dans ce bocage, belle Aminte
- I know that sorrow’s been here and peace may long be gone; title: "My Way Home"
- Where there are charity and love, God is there; title: "Where there are charity and love" [translation]
- Vae tibi, Babylon et Syria; title: "Vae tibi, Babylon et Syria"
- Alas for you, Babylon and Syria; title: "Alas for you, Babylon and Syria" [translation]
- Was mein Gott will, das g'scheh allzeit; title: "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit"
- Whatever my God wills, that always happens [translation]
- O great mystery; title: "O great mystery" [translation]
- Come, sweet death [translation]
- Here comes a dark cloud [translation]
- The first king was very young; title: "The Three Kings"
- Today Christ is born [translation]
- Of the three wise men
- S’en est allée l’amante
- Oh proud young man, oh hunter of gazelles [translation]
- I’ve bridled my horse; title: "Saber in hand" [translation]
- Without pausing in hesitation; title: "Inebriation" [translation]
- Seated on this white tomb; title: "At the cemetery" [translation]
- Just like goats bitten by a horsefly; title: "The breeze" [translation]
- I have constructed in my soul; title: "Empty splendor" [translation]
- Suivons le vol des papillons
- Dans les vergers éclatants; title: "Neige rose"
- Lorsque l’astre des nuits; title: "Oscar à Malvina"
- Charmant ruisseau, le gazon de vos rives
- Ah, si plachi il fiero nume; title: "Ah, si plachi il fiero nume"
- Cara, è vero, io son tiranno; title: "Cara, è vero, io son tiranno"
- Odio, furor, dispetto; title: "Odio, furor, dispetto"
- Prence amato, in questo amplesso; title: "Prence amato, in questo amplesso"
- Toma pure al caro bene; title: "Toma pure al caro bene"
- Ah, non ferir: t’ arresta; title: "Ah, non ferir: t’ arresta"
- Dèi pietosi, in tal cimento; title: "Dèi pietosi, in tal cimento"
- Dove son? Che miro intorno?; title: "Dove son? Che miro intorno?"
- Se tu seguir mi voui; title: "Se tu seguir mi voui"
- Tu mi sprezzi, e mi deridi; title: "Tu mi sprezzi, e mi deridi"
- In its profound blindness [translation]
- Ah, how unhappy I am [translation]
- Like ice in every vein [translation]
- I’m fixed on you, I revel in you [translation]
- I feel in my heart that in a shower of tears [translation]
- Yes, I want her, and I’ll have her! [translation]
- Coward, whether you give me life; title: "Coward, whether you give me life" [translation]
- Che più si tarda omai; title: "Che più si tarda omai"
- After such a long time [translation]
- Blessed is he with a sincere heart; title: "Blessed is he with a sincere heart" [translation]
- Empty charm, flattery, and panache [translation]
- First love/ is so dear to my heart [translation]
- On the wings of constancy [translation]
- I believe in you, yes, yes [translation]
- Horrid in my eyes [translation]
- These speak of love in its own language [translation]
- When one covers up fraud [translation]
- Prendi, prendi da questa mano; title: "Prendi, prendi da questa mano"
- Take, take from this hand [translation]
- Bring up the lights, and see [translation]
- Fly with your trumpet [translation]
- Fly, cupids [translation]
- The charming rays of my sun [translation]
- Invida sorte avara; title: "Aria, Rè"
- Più contento e più felice; title: "Aria, Rè"
- A me impudica?; title: "Recitativo accompagnato"
- Che vidi? oh Dei! misera me!; title: "Recitativo accompagnato, Ginevra"
- Numi! lasciarmi vivere; title: "Sinfonia e Arioso, Ariodante"
- Al sen ti stringo e parto; title: "Aria, Rè"
- Sì, morrò; ma l'onor mio meco, oh! Dio!; title: "Aria, Ginevra"
- Dite spera, e son contento; title: "Duetto"
- Manca, oh Dei! la mia costanza; title: "Arioso, Ginevra"
- Bramo aver mille vite, per consacrarle a te; title: "Duetto, Ariodante & Ginevra"
- I was looking into the garden; title: "In the garden" [translation]
- I grow pale and feel faint [translation]
- I can't give up hope [translation]
- Prepare for the future in a timely way!; title: "Preparation for Death" [translation]
- If only for an instant, I admire [translation]
- Christian bells for matins; title: "The Angelus" [translation]
- They flee: the years, the betrayals, the foolish thoughts; title: "Song of the souls" [translation]
- The sun joyfully; title: "The sun and love" [translation]
- On the fantastic garden; title: "Night" [translation]
- Look, I’m just a girl. My love, leave me!; title: "Look, I’m just a girl. My love, leave me! " [translation]
- The local girls from Cuenca; title: "Going to the pine forest" [translation]
- Carry me back to old Virginny; title: "Carry me back to old Virginny"
- My ear felt fresh to my touch, rough, cool; title: "My ear..." [translation]
- Once I broke my leg; title: "Once I broke my leg" [translation]
- On Balzac's walking stick handle: "I overcome all obstacles."; title: "Two walking sticks" [translation]
- At a certain point, there's no going back; title: "No going back" [translation]
- I won't let myself get tired; title: "Proud (November 15, 1910, 10 o'clock)" [translation]
- Dreaming, hung the flower from its long stem; title: "Dreaming, hung the flower" [translation]
- The true path crosses the rope; title: "The true path" [translation]
- There is no having, only being; title: "Having? Being?" [translation]
- I'm filthy, Milena, totally filthy; title: "I'm filthy, Milena" [translation]
- There's a goal, but no way to get there; title: "Goal, Path, Hesitation" [translation]
- So firmly does the hand hold the stone [translation]
- We were amazed to see the large horse; title: "We were amazed to see the large horse" [translation]
- The dancer Eduardowa, a music lover; title: "Scene on a Streetcar, 1910" [translation]
- Too late. / The sweetness of sorrow and love; title: "Too late (October 22, 1913)" [translation]
- I look a girl in the eyes; title: "A long story" [translation]
- Still playing, are the hounds in the courtyard, but the game won't escape [translation]
- Now it's evening, since six in the morning I've been at study; title: "From an old notebook" [translation]
- Leopards break into the temple; title: "Leopards" [translation]
- I can ... not actually tell a story; title: "In memory of Joannis Pilinssky" [translation]
- Once again, once again, exiled far, far away; title: "Once again, once again" [translation]
- We were blinded by moonlight; title: "We were blinded by moonlight" [translation]
- Welcome all you lords
- Into thy hands I commend my spirit, O God
- Now Edward was a king
- Northumberland to battle went
- Ripe strawberries, strawberries ripe!
- Good people, though I am innocent of the desire to betray my queen
- Praise, praise, praise in the highest; title: "Fugue in Four Voices" [translation]
- Blessed is he who comes in the name of the Lord [translation]
- Rejoice; title: "Rejoice" [translation]
- Hail Mary; title: "Hail Mary" [translation]
- Sing joyfully to the Lord, all lands or, the whole world; title: "Sing joyfully to the Lord" [translation]
- Most sweetly! Ah!; title: "Most sweetly" [translation]
- Blessed Lord Jesus, grant them rest; title: "Blessed Lord Jesus" [translation]
- We who are born end by dying, our end is determined by the beginning."; title: "Life" [translation]
- Love gives birth to Song and Love by songs is given birth; title: "Love instructs Music" [translation]
- You are Peter and upon this; title: "You are Peter and upon this rock" [translation]
- This place is made by God, inestimably; title: "This Place" [translation]
- Remember me, Lord; title: "Remember me, Lord" [translation]
- Praise Cecilia, with voice et organ [translation]
- I am the living bread, who descended from heaven; title: "I am the living bread" [translation]
- Deliver us, save us; title: "Deliver us" [translation]
- Show your right hand [translation]
- Oh! Ah! Wisdom calls aloud [translation]
- The beginning of wisdom [translation]
- Lips of knowledge are a precious vessel [translation]
- La, la, la! A wise man is strong [translation]
- It is difficult, to kiss my own ass; title: "It's difficult" [translation]
- Rejoice: Salvation, and glory and virtue belong to our God [translation]
- Lord, open my lips; title: "Lord, open my lips" [translation]
- Why do you apply numbers and songs to disagreeable work?; title: "The Point of Music (Latin proverb)" [translation]
- The Lord established with him testament of peace, and made him a prince; title: "The Lord established with him" [translation]
- Hail our king! Hail our king!; title: "Melodrama with Choir" [translation]
- So be it. So be it; title: "Fugue" [translation]
- But now he rests for awhile,; title: "Fragment No. 14" [translation]
- ..how clouds move the times [translation]
- Whip your mantle, great dream, around the child; title: "First Berceuse" [translation]
- What else? And then? [translation]
- My dear, sweet Hans is all my joy [translation]
- Clap your hands [translation]
- And God so loved the world; title: "And God so loved the world" [translation]
- The seamstresses in the downpours; title: "The seamstresses" [translation]
- The bystanders freeze when the train passes by; title: "Scene at the station" [translation]
- For a moment, I felt bombproof; title: "I felt armored" [translation]
- Nothing of the kind, nothing of the kind; title: "Nothing of the kind" [translation]
- My prison cell -- my fortress; title: "My Fortress" [translation]
- Sex as punishment for thrill of getting together; title: "Sex as Punishment" [translation]
- The closed circle is pure; title: "The closed circle" [translation]
- In the battle between you and the world, back the world; title: "Pushy Jewish Thought" [translation]
- Good soldiers march in time; title: "Good soldiers march in time" [translation]
- Like a path in autumn: hardly is it swept clean; title: "Like a path in autumn" [translation]
- Hiding places are innumerable, and there is only one salvation; title: "Hiding places" [translation]
- Nevermore, nevermore will you return to the cities; title: "Nevermore (Excommunication)" [translation]
- He keeps questioning me." [translation]
- Someone tugged at my dress; title: "Someone tugged at my dress" [translation]
- Slept, woke, slept, woke [translation]
- Farewell! Farewell! - With throbbing heart; title: "Shipping out from Vienna, in the year 1813 " [translation]
- It lies between mountains; title: "The cruise" [translation]
- Out into your shadows, rustling treetops [translation]
- If she sees me from afar; title: "If she sees me from afar" [translation]
- Only flowers and righteous song; title: "The girl, alone" [translation]
- Gone is all my strength!; title: "The old man" [translation]
- You and I will touch the sun; title: "Sun, Moon, Sea and Stars"
- This is the supreme moment; title: "Goodbye!" [translation]
- Good night,” has a lovely sound; title: "Good night" [translation]
- A boy stands on a hill; title: "The Hill" [translation]
- Nach Osten geht, nach Osten; title: "Nach Osten"
- From the lark; title: "Song of the lark" [translation]
- Love's heartaches weep all through the night; title: "Nightingale" [translation]
- Light, like enchanting fairies; title: "Song for XXX" [translation]
- I'm a poor little owl [translation]
- There are storms in the evening sky; title: "There are storms in the evening sky" [translation]
- I feel so trapped!; title: "Heading for freedom" [translation]
- Divine Morpheus, in vain you stir up the lovely poppies; title: "Divine Morpheus, in vain you stir up" [translation]
- To the eyes of the beloved; title: "To the eyes of the beloved" [translation]
- I don't know why, in the grove, the dove is cooing [translation]
- O Lord, save the King; title: "O Lord, save the King" [translation]
- My God! I was a shepherdess when; title: "Joan of Arc at the Stake" [translation]
- It flows. The Vistula flows; title: "The Vistula" [translation]
- O lake, lake; title: "Lake" [translation]
- Nocturnal garden all filled with silence; title: "Nocturnal garden" [translation]
- We mourn our griefs, each of us [translation]
- I'll tell you of the rose with graceful pleats; title: "The Rose" [translation]
- From the majo who I’m falling for; title: "The jealous majo" [translation]
- Come, come, my love [translation]
- O voice (of woman or angel?) [translation]
- You called me?; title: "You called me?" [translation]
- As the song says; title: "As the song says" [translation]
- My one and only, Laureola; title: "My one and only, Laureola" [translation]
- An old woman is worth a real; title: "The vito" [translation]
- Due to your love, mother; title: "Due to your love, mother" [translation]
- Crippled repairman of old automobiles; title: "Finale" [translation]
- Do you see, girl, the pennant; title: "The farewell" [translation]
- Cover your wreath; title: "Wreath" [translation]
- Water of life! Beyond!; title: "Beyond" [translation]
- The three ladies who played the bugle; title: "Playing the bugle" [translation]
- Did’ya know me: newsie; title: "Don’t you write anymore?" [translation]
- Officers of the White Guard; title: "To the officers of the White Guard" [translation]
- Woodcutter; title: "Song of the barren orange tree" [translation]
- My sorrel horse neighs; title: "Departure" [translation]
- Polish youth, long may they live; title: "Polish youth" [translation]
- One more mazurka tonight, before daybreak dawns; title: "The last Mazurka" [translation]
- Heaven, the colonies; title: "Paul and Virginia" [translation]
- A fairy-tale boy; title: "The boy from Liège" [translation]
- It’s my young, sweet Hansel, who loves me [translation]
- And he’ll nevermore return? [translation]
- E bissele Lieb und; title: "Eifersucht"
- A little love and; title: "Jealousy" [translation]
- Oh! Phaudrig Crohoore was the broth of a boy; title: "Phaudrig Crohoore"
- Oh, Phaudhrig Crohoore was the broth of a boy; title: "Phaudhrig Crohoore"
- Canindé bird of gold, sing a song; title: "Golden-Canindé-Bird Elegy" [translation]
- La tèrra se durbis als afogats gasèls; title: "Lauraires e trobaires"
- The earth opens herself to the ardent plowshares; title: "Plowmen and troubadors" [translation]
- Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida; title: "Los lauraires"
- The plowmen, feet bare on the loose earth; title: "The plowmen" [translation]
- La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura
- The Song of the Herders, the Song of Cultivation [translation]
- O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas
- O Troubador! You have the vanity to compose songs [translation]
- Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires; title: "L'Ibèrnada"
- The oxen are tied up. Those valiant workers; title: "Winter" [translation]
- Qual sap se seràn pas catats; title: "Mal sosc"
- Who knows if they will not be covered; title: "Bad dream" [translation]
- Shepherd, from across the river; title: "Baïlèro" [translation]
- When the shepherdess goes off into the fields; title: "The shepherdess in the fields" [translation]
- The water from the spring will kill you, child!; title: "Water from the spring" [translation]
- Where’ll we watch over our flock, little girl?; title: "Where’ll we watch over our flock?" [translation]
- Down below in Limousin, little one, down below in Limousin; title: "Down below in Limousin" [translation]
- Hey, tell me, quail, where is your nest?”; title: "The quail" [translation]
- I’ve no one of my own, I’m just a shepherd; title: "I’ve no one of my own" [translation]
- When we go to the fair, hey!; title: "Antoine" [translation]
- A shepherdess waits over there at the head of the woods; title: "The abandoned girl" [translation]
- The cuckoo is a bird; title: "The cuckoo" [translation]
- Unhappy is he who has a wife; title: "Unhappy is he who has a wife " [translation]
- Oh, ah, what shall I do?; title: "Oh, ah" [translation]
- Jeanneton under an apple tree; title: "The hunchback" [translation]
- Sleep, sleep, come, come, come; title: "Lullaby" [translation]
- By the Mirabel bridge; title: "By the Mirabel bridge" [translation]
- Lo lo lo lo lo, etc.; title: "Come through the meadow" [translation]
- Tell me, little plover; title: "Mother sings" [translation]
- Pépita, Queen of Venice; title: "Toreador" [translation]
- My young wife and I [translation]
- Quand les roses seront flétries
- When I was a little one; title: "When I was a little one" [translation]
- Up there, on the crag; title: "Up there, on the crag" [translation]
- You of a kind nature; title: "The ardent suitor" [translation]
- A pretty shepherdess [translation]
- They said,/ Pierre, that you loved the girls; title: "They said" [translation]
- Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !; title: "Hé ! Beyla-z-y dau fé !"
- Hey! Give him some hay, this old donkey!; title: "Hey! Give him some hay!" [translation]
- My sweet bride, my young wife; title: "Hiking in the forest" [translation]
- Both winter and spring may pass me by; title: "Solveig's song" [translation]
- Come, you sad north wind; title: "Her message" [translation]
- I wander along the paths of the forest; title: "The birdcatcher" [translation]
- The sun was still shining; title: "Disappointment" [translation]
- It hides in your grace; title: "Rondeau" [translation]
- Fly, oh wild steed!; title: "The hun" [translation]
- Upon the calm forest-lake’s surface; title: "Summer night" [translation]
- Darkness prevailed in my mind; title: "Heart's morning" [translation]
- By the waters of Babylon, I sat down and wept [translation]
- Pluck the guitar; title: "A song about me and the fool Hercules" [translation]
- The fire (extinguished) is the lamp in my girl’s room; title: "Serenade" [translation]
- The sun has sprinkled a few purple drops; title: "The morning" [translation]
- How many waves live on the sound; title: "Kinship" [translation]
- Your heart is driven before the wind; title: "A ballad" [translation]
- There is prattling on and a game with a ball and laughter; title: "Jeu de paume at Trianon" [translation]
- Tired, I lay down on the bed; title: "The dream" [translation]
- Why is spring so transitory; title: "Since then I haven't asked anymore about that" [translation]
- Rose, let's go; here's the dawn [translation]
- A certain man madly cherished his cat; title: "The cat who metamorphosed into a woman" [translation]
- Penchée à ma fenêtre, j'écoute l'onde
- A dying rose's; title: "Colloquy for two flutes" [translation]
- You attack beauty; title: "The serpent" [translation]
- The child looks for his voice [translation]
- With joy, I went riding [translation]
- A hunter wanted very much to hunt [translation]
- Come Mainz, come Bavaria, come Austria; title: "The Holy Martyr St. Emmeran, Bishop of Regensburg" [translation]
- Comfort the afflicted; title: "Saint Raphael" [translation]
- I’m going away, if it must be this way [translation]
- I’m going away, if that's how it must be [translation]
- Awake, my child, get up quickly; title: "Morning song" [translation]
- Ah, dear Lord Jesus Christ [translation]
- Part of my heart; title: "Absence" [translation]
- The sun rises and burns; title: "The naiads" [translation]
- Along the lost paths harvesting dead wood; title: "The pyre" [translation]
- Standing over the gaping furrow, the old sower; title: "The sower" [translation]
- Who knows to where flows; title: "Melancholy sonnet" [translation]
- Oh Sea, sinister sea that the north wind of autumn; title: "The sea" [translation]
- What is ivy without the elm tree; title: "This is what I am without you" [translation]
- Oh Medjé, who with a smile [translation]
- When out on the hill; title: "Dusk" [translation]
- I want to forget that I have loved [translation]
- Such traits which all admire; title: "Goddess or woman" [translation]
- It’s not even suffering; title: "I shouldn’t hope" [translation]
- Long live Nadia, dear Nadia Boulanger; title: "Long live Nadia" [translation]
- Dans le buisson de mimosa; title: "Dans le buisson de mimosas"
- In the stand of wild mimosa; title: "In the stand of wild mimosa" [translation]
- Poet and tenor; title: "Poet and tenor" [translation]
- C’est pour aller au bal; title: "C'est pour aller au bal"
- It’s time to go to the ball; title: "It’s time to go to the ball" [translation]
- Est-il un coin plus solitaire; title: "Est-il un coin plus solitaire"
- Is there a corner more solitary; title: "Is there a corner more solitary" [translation]
- The swan is reflected cleanly in the sound; title: "For my bird hasn’t returned yet" [translation]
- Le cygne promène son reflet sur le baie; title: "Mais mon oiseau est long à revenir" [translation]
- Aimable fille du printemps; title: "La violette"
- Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum; title: "Adoremus"
- We will adore, for eternity, the holy sacrament; title: "We will adore" [translation]
- It’s night, and the world is asleep; title: "Joan of Arc" [translation]
- Es ist Nacht, und die Welt liegt tief im Schlafe; title: "Johanna von Orléans" [translation]
- So I journey towards Jesus Christ; title: "So I journey towards Jesus Christ" [translation]
- So like the last bit of green paint in a pestle; title: "Blue hydrangea" [translation]
- Ride, ride, Ranke!; title: "Ride, ride Ranke"
- Ride, ride, Ranke! [translation]
- Nun schweigt die Höh, nun schweigt das Thal
- Wie ist doch über Wald und Feld; title: "Der Mond"
- All the dew-damp flowers have sent; title: "In the evening" [translation]
- The moon’s soft shimmer; title: "Serenade" [translation]
- Faut l’oublier disait Colette; title: "Faut l'oublier"
- Oui j’ai rompu mon esclavage; title: "Je l'aime encor"
- Colas, Colas, sois-moi fidèle; title: "Colas, Colas, sois-moi fidèle !"
- T’en souviens t’il au coin du feu; title: "Romance du Grand-père, ou les deus ages"
- Seul au milieu de la nature; title: "La mort de Werther"
- Земля моя, земля родная; title: "Польский"
- My land, native land; title: "Polonaise" [translation]
- Здесь, подруги, к светлой цели; title: "Прощальная песнь"
- Here, friend, toward a bright goal; title: "Valedictory song" [translation]
- На рассвете юной жизни; title: "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института"
- At the dawn of young life; title: "Valedictory song" [translation]
- Das ist der Dank für jene Lieder
- Wenn einst mein Lebenstag sich neiget
- Through long, long years we must atone; title: "Through long, long years"
- Wenn ich einmal der Sturmwind wär; title: "Sturmwind"
- Auf unsrer Wiese gehet was, watet durch die Sümpfe; title: "Eine schweres Rätsel"
- Winter ade! Scheiden tut weh
- Des langueurs où l’amour me jette; title: "Les Langueurs"
- Viens écouter ce doux serment; title: "Le serment"
- Jeune beauté, cause de mon martyre; title: "Bolleros"
- N’est-ce pas d’elle que je vous parle à chaque instant ?; title: "N'est-ce pas d'elle"
- O hätt’ ich so ein Stimmlein frisch; title: "Wenn ich ein Vöglein wär'"
- Nun will der Lenz uns grüßen
- Wohl ein einsam Röslein stand
- Wie ruhest du so stille
- Es wird wohl Winter weit und breit; title: "Trost"
- Kling, Glöckchen, klingelingeling; title: "Christkindchens Einlass"
- Frühling muß es werden! Hörst du nicht; title: "Neuer Frühling"
- Die Liebe baut, ein thoricht Kind; title: "Der Liebe Obdach"
- Jeanne, Jeannet’, und Jeanneton; title: "Jeanne, Jeannet’, und Jeanneton"
- Nuages, nuages, que vous êtes loin!
- Clouds, clouds, how distant you are! [translation]
- I hear in the night; title: "I hear in the night"
- Lift on high and clink the glasses
- Heure du soir, heure paisible et sombre
- Noir hiver manteau sombre; title: "Printemps caché"
- O tröste dich, O tröste dich; title: "An eine junge Mutter"
- Console-toi, Console-toi
- Wenn die Welle so leis; title: "Zur Nacht"
- Rings waltet heil’ges Schweigen; title: "Sonntagslied"
- Zu des Mondes sanftem Schimmer; title: "Ständchen"
- Vöglein, flatterfrohes Seelchen, in den Himmel willst du steigen?
- Nun ade, ihr Blumenauen
- Wie rasch die Jugend dich verläßt; title: "Der Jugend Rose"
- La fée des neiges m’est apparue; title: "Cœur de neige"
- Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin; title: "Les roses pleurent"
- Je t'ai vue, reflétée dans la fontaine; title: "Dans la fontaine"
- Par tes baisers effacées; title: "Douces larmes"
- Pourquoi dis-tu, ma bien-aimée; title: "Tu m'aimeras !"
- Dès qu’Avril renaîtra dans la nature en joie; title: "Bluets d'amour"
- J'ai trouvé ce bouquet de fleurettes fanées; title: "Fleurs fanées"
- Un jour, en passant, tu me pris mes yeux; title: "En passant !"
- Quand d’amour ; qui sût me meurtrir; title: "Plainte d'amour"
- Le grand bateau s’en est allé sur la mer !; title: "Vers les étoiles"
- Monseigneur Jésus, ma dame la Vierge; title: "Monseigneur Jésus"
- Quand la lune sur la terre; title: "Sérénade"
- Woher die Flocken überall
- Ich weiß nicht, was noch werden soll
- Dein Auge hat mein Aug erschlossen; title: "Dein Auge hat mein Aug' erschlossen"
- Von allen guten Dingen
- Les follets valsent sur les eaux; title: "La valse des follets"
- Tout en bas du talus où s’encaisse la route; title: "La chevrette"
- Le soleil est tombé parmi les arbres roses; title: "L'heure tendre"
- J’ai pris le sentier qui suit la vallée; title: "Pays natal"
- Les nuages suivent les chemins du ciel; title: "Les nuages"
- Die kleinen Vögel singen und springen –; title: "Guter Rath"
- Il nous vient de naître; title: "Sous l'ombre fleurie "
- De tous mes souvenirs d’enfance; title: "Le premier baiser "
- La brise, chaude haleine; title: "La brise "
- Tout mon bonheur est dans mes larmes; title: "Les souvenirs"
- Quinze ans Myrra sont à peine votre âge; title: "Quinze ans, Myrra"
- Quittez mon cœur, doux souvenir; title: "Adieu tout"
- La terre est froide et le ciel sombre; title: "L'hiver"
- Une vierge aux doux yeux; title: "Les saisons"
- Pauvre fleur que dans l’allée; title: "La rose foulée"
- Pleasure in springtime [translation]
- Whom did you see, shepherds, speak; title: "Whom did you see, shepherds, speak" [translation]
- Once a Maid wished for a worthy lover; title: "The ensnared heart" [translation]
- Upon seeing the star, the Magi; title: "Upon seeing the star" [translation]
- If only I’d known better, if I’d been sure; title: "If only I'd known better" [translation]
- No, I wasn’t in love! But a strange feeling; title: "He loved me so much" [translation]
- So the Sultan’s wife says to the canary; title: "Canary" [translation]
- My heart swings like this; title: "The swing" [translation]
- Do you hear the rabbit singing?; title: "The hunt" [translation]
- Scaramouche explains the beauties of the military state; title: "Commedia dell'Arte" [translation]
- Arrival of the procession; title: "Waking up married" [translation]
- Look, Miss; title: "Playing Blind Man’s Bluff" [translation]
- Murmurs of water in a riverbed; title: "Fishing" [translation]
- What weather!; title: "Yachting" [translation]
- The sea is wide, Madam.”; title: "Swimming" [translation]
- The confetti is falling!; title: "The carnival" [translation]
- The colonel is dressed in a violent green Scotch tweed.”; title: "Golf" [translation]
- The octopus is in his cave; title: "The octopus" [translation]
- The crowd./ Weighing the jockeys; title: "The races" [translation]
- Four mice./ A cat; title: "The far corners" [translation]
- They all brought very cold veal to eat; title: "The picnic" [translation]
- If you have a strong heart, you won't; title: "The waterfall" [translation]
- The tango is the dance of the devil; title: "The tango" [translation]
- How cold!/ Ladies, tuck your noses down into your furs; title: "The train" [translation]
- He says pretty things; title: "The flirt" [translation]
- It’s getting so dark!; title: "Fireworks" [translation]
- Want to play ?; title: "Tennis" [translation]
- Why did I dream of you; title: "Why?" [translation]
- You listen, with bowed head; title: "Fearful minute" [translation]
- No response, no word, no greeting; title: "No response, no word, no greeting" [translation]
- Both painful, and sweet [translation]
- Frenzied nights, reckless nights [translation]
- My Lizzie-boy is so tiny, so tiny; title: "Nursery song" [translation]
- If you’d like, darling; title: "Florentine song" [translation]
- A soul flew quietly to the heavens; title: "A soul flew quietly to the heavens" [translation]
- There goes a little girl – an orphan; title: "The swallow" [translation]
- It was in early spring [translation]
- If you believe I'll tell [translation]
- No… the dreams haven’t vanished, and I yield [translation]
- The brook sang its gay song [translation]
- Broom flower [translation]
- Over the sea, the little boat [translation]
- A faint murmuring reaches me: mute [translation]
- No… the dreams haven’t vanished, and I yield [translation]
- To the thick woods, to the placid shade [translation]
- The snow’s melting, streams are flowing; title: "Spring" [translation]
- Come, child! The earth awakens; title: "Spring song" [translation]
- One night, beside a woodland spring [translation]
- Wille wille will, the man has come [translation]
- Oh, little Elsa, my dear little Elsa [translation]
- So I wished her a good night [translation]
- The hunter in the forest; title: "The hunter in the forest" [translation]
- Beautiful treasure, my angel; title: "Beautiful treasure, my angel" [translation]
- The calvaryman spreads his cape out; title: "The cavalryman" [translation]
- Oh, if only I could, this evening; title: "Oh, if only I could, this evening" [translation]
- I’m standing on a high mountaintop [translation]
- There once was a beautiful Jewish girl [translation]
- In midnight’s darkness; title: "The Faithful Eckart" [translation]
- A boy once thumped lightly [translation]
- Our little time together is near; title: "Midnight" [translation]
- I could be described as grass; title: "Hymn at Dawn" [translation]
- I want to go to you; title: "An offering to Summer" [translation]
- Near the springs that traverse; title: "Moonlight" [translation]
- Sweet reveille of the woods and fields [translation]
- Do you know the land, where on the expansive plain; title: "Mignon" [translation]
- Since I’m a poet and can sing; title: "Since I’m a poet and can sing" [translation]
- The other day, we visited the curate; title: "The other day, we visited the curate" [translation]
- Church bells announced the wedding; title: "Church bells announced the wedding" [translation]
- She’s fallen ill, she’s taken to her bed; title: "She’s fallen ill" [translation]
- Yesterday, a pious women was sent; title: "Yesterday, a pious women" [translation]
- I went with her to cemetery; title: "I went with her to cemetery" [translation]
- Kind daisy [translation]
- О child, below your balcony; title: "Serenade" [translation]
- In the midst of a noisy ball, by chance [translation]
- I'm a sorcerer, but what’s the use?; title: "Beloved, where are you?" [translation]
- The most beautiful lady once held; title: "Good news" [translation]
- Dans la pourpre de ce vieux Vin; title: "Le vin"
- Jeanne en riant marchait dans l’Eau; title: "L'eau"
- Soumets la Terre; title: "La Terre"
- La Guerre, ivre de sa colère; title: "La Guerre"
- Les flamboyantes Pierreries; title: "Les pierreries"
- Little Mac, little Mac you’re the very man; title: "Little Mac! Little Mac! You're the very man"
- Jesus Christ hangs on the Cross! [translation]
- Near the Savior's cross stood [translation]
- Lovingly he inclined his face [translation]
- Who does not shed tears of gentle compassion [translation]
- Out from the dark You come; title: "First light"
- My favorite doll doesn’t want to sleep!; title: "My favorite doll" [translation]
- In the alder bushes, in the pine grove; title: "Illusion" [translation]
- My nightingale, oh nightingale! [translation]
- At the window in shadow appears [translation]
- May his G-d's great name be exalted and sanctified [translation]
- Your mother, sweet child [translation]
- Little horse, who are so dear to me, let’s go!; title: "Song for the little horse" [translation]
- Don’t cry, you whom I truly love [translation]
- This little peal of bells, floating through the morning air; title: "Tolling dawn " [translation]
- Cottage, your ornaments are daisies, roses; title: "Our cottage in Yveline" [translation]
- The wild rose of the mountains jumped for joy tonight; title: "Dream of a summer night" [translation]
- Tell me, Nanny, tell me, my dear; title: "With Nanny " [translation]
- Oh, you mischief-maker!; title: "In the corner" [translation]
- Nurse, Nanny!; title: "Beetle" [translation]
- Tyapa, bye, bye, Tyapa, bye, bye; title: "With a doll " [translation]
- Lord have mercy on Papa and Mama; title: "At bedtime" [translation]
- Hey! Trot, trot! Hey, giddyap! Hey! Hey!; title: "Stick horse ride" [translation]
- Hey, hey, hey, hey, Mama, dear Mama!; title: "“Sailor” the Cat" [translation]
- He, even after death, didn’t return; title: "Dante" [translation]
- Here Pushkin’s exile began; title: "Pushkin and Lermontov " [translation]
- ..../; title: "Boris Pasternak" [translation]
- For me, praise from others is like ashes; title: "Couplet" [translation]
- When I, all night long, await her arrival; title: "The muse" [translation]
- I was at the border of something [translation]
- But I am already standing at the edge of something [translation]
- May the Lord God grant unto His servant Charles, Prince of Wales; title: "Many years"
- It burns in the void; title: "The world"
- O my beautiful rebel!; title: "O my beautiful rebel!" [translation]
- O sweet hour! O exquisite moment; title: "Snowy weather" [translation]
- Oh! my little princess of clarity; title: "Song of the long-lasting night" [translation]
- Last night was so bright [translation]
- They say that Johnston’s up once more; title: "Hurrah for the Bigler boys"
- Blessed are you, Lord, teach me Your precedents; title: "Blessed [are] you, Lord" [translation]
- Bless, my soul, the Lord; title: "Bless, my soul, the Lord" [translation]
- Come, let us worship before the Tsar Lord our God; title: "Come, let us worship" [translation]
- Blessed is the man, who walks not in the counsel of the wicked; title: "Blessed [is the] man" [translation]
- Gentle light; title: "Gentle light (Kiev chant)" [translation]
- Now release Your servant; title: "Now release Your servant (Kiev chant)" [translation]
- Virgin Theotokos, rejoice; title: "Virgin Theotokos, rejoice" [translation]
- Praise the name of the Lord. Alleluia; title: "Praise [the] name of [the] Lord" [translation]
- Glory in the highest to God, and on earth peace; title: "Psalm 6" [translation]
- The resurrection of Christ having beheld; title: "[The] resurrection of Christ having beheld" [translation]
- Today salvation has come to the world; title: "Today salvation" [translation]
- Risen from the grave and the bonds of hell having devoured; title: "Risen from [the] grave" [translation]
- Victorious triumphant leader; title: "Victorious triumphant leader (Greek chant)" [translation]
- Sleep, my honey, sleep; title: "The Lawd is smilin' through the do’"
- Wull ye come in eärly Spring; title: "Wull ye come in eärly Spring"
- Unhappy child; title: "Unhappy child" [translation]
- Armes Kindlein; title: "Armes Kindlein" [translation]
- All the way from Illinois; title: "Khaki Sammy"
- I have seen the proudest stars; title: "To one unknown"
- In from the ocean the whole fog creeps; title: "Fog wraiths"
- Hosanna to the son of David; title: "Hosanna" [translation]
- On the Mount of Olives he prayed to his Father; title: "On the Mount of Olives " [translation]
- Holy, holy, holy; title: "Holy" [translation]
- The Hebrew children; title: "The Hebrew children" [translation]
- With angels and children; title: "With angels and children" [translation]
- As the Lord entered; title: "As the Lord entered" [translation]
- Sleep, sleep, baby, sleep; title: "A war lullaby"
- There’s only one face on earth; title: "There’s only one face on earth" [translation]
- Sleep softly! - Still in your mother’s embrace!; title: "Cradle song" [translation]
- They are in Paris!; title: "The Liberators of Europe in Paris" [translation]
- In an immense field; title: "In an immense field" [translation]
- It’s inhuman that, without mercy; title: "Madrigal" [translation]
- Hail, Mother of mercy; title: "German Salve Regina (Hail, Queen of Heaven)" [translation]
- Awake! Awake! The winds of dawn; title: "The Battle Call of Alliance"
- Sing a Hymn of Freedom; title: "The Home Road"
- It shines, the wild summer; title: "Summer" [translation]
- The dance, throughout the blazing park; title: "Jazz in the night" [translation]
- In the Bois de Boulogne, winter; title: "Winter" [translation]
- God advances through the fields!; title: "The procession" [translation]
- Miss Ellen, pour the tea for me; title: "The tea" [translation]
- Due to her caprices, the moon; title: "The moon" [translation]
- Flowers reveal the heart’s feelings; title: "The language of flowers" [translation]
- I am a German girl!; title: "Song of the Fatherland" [translation]
- When, upon the playing of soft tones; title: "Refreshing drink of Love" [translation]
- Of all the beautiful wares; title: "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?" [translation]
- I am happy, in victorious tones [translation]
- Mon cœur est comme un arbre en fleurs; title: "Mon cœur est comme un arbre en fleurs"
- Les clochettes des muguets; title: "Les clochettes des muguets"
- The little bells of the lily-of-the-valley; title: "The little bells of the lily-of-the-valley" [translation]
- Dans le jardin multicolore; title: "Dans le jardin multicolore"
- Comme un vol clair de papillons; title: "Comme un vol clair de papillons"
- Alone in your dark, jaggedly crenelated tower [translation]
- God’s angels weep profusely; title: "Luisa’s answer" [translation]
- God! Hear my voice [translation]
- Drink up! Everyone is happy and carefree!; title: "Drinking song" [translation]
- Go down, brothers, into the breach!; title: "Miner's song" [translation]
- On the wave of dreams; title: "Dream" [translation]
- Ah! how I pity your ardor; title: "Bolero" [translation]
- The fisherman leans on the bridge’s span; title: "Reflection" [translation]
- In Paris, that pretty city; title: "In Paris, that pretty city" [translation]
- Valleys of my native mountains; title: "Far from home" [translation]
- If you want to know who is sending me; title: "A gift of flowers" [translation]
- Consider, that this very moment; title: "Consider, that this very moment" [translation]
- The gates closed on their tears: the way back; title: "Ouverture"
- Now the night flowers open their pale eyes, and; title: "Air de Musette"
- Tumbling down the fragrance plumes come the; title: "Vol de Nuit"
- After a while, the angels left the Garden's gates; title: "Entr’acte"
- In the night, the moon rose on Paradise; title: "Air de Nuit"
- Since the roses are pretty; title: "Song for Jeanne" [translation]
- His Grace of Autun was big, big; title: "The Bishop of Autun " [translation]
- The regent wanted to go to the ball without being; title: "Kicks" [translation]
- Monsieur de Xanthippe, upon hearing the singing; title: "The critic " [translation]
- The room was decorated with niches from the; title: "The nightmare " [translation]
- My lady, daughter of the king, playing with; title: "The five fingers " [translation]
- The Spirit of the Laws by Montesquieu and; title: "The Swiss magistrate " [translation]
- Amusing and gamboling like monkeys; title: "On some Frenchmen " [translation]
- The Canon Recupero was acting as confessor to a; title: "The Canon Recupero" [translation]
- Une forêt surgit des flots
- Le flot du silence ne porte
- Promesse au cœur de vos sourires; title: "Scherzo impromptu"
- Seigneur. Venez à mon secours
- Dame du soir
- Dans des campagnes de Pologne
- In my father’s garden; title: "Hope’s consolation" [translation]
- Beaded drops in the glass, the purple wine [translation]
- I’m dying of thirst next to the fountain; title: "Ballad: On the Examination at Blois" [translation]
- My heart is drowsy [translation]
- Farewell to that pretty eye, so human [translation]
- Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés
- You alone own, jan-jan, vineyards and meadows; title: "On Jan-Jan" [translation]
- Une dame du temps passé
- A lady of bygone days [translation]
- Petit enfant, quel que soit, fille ou fils
- Tiny infant, whichever you are, daughter or son [translation]
- Brother humans, who live after us [translation]
- Tell me where, or in what land; title: "Ballad of the ladies of long ago" [translation]
- When my softly enraptured eyes see; title: "The earth" [translation]
- Dearest, when I'm far from you whom I adore; title: "The absence" [translation]
- You ask me whether I adore you [translation]
- I’ve lost the forest, the plain [translation]
- Oh spring, why do you flow so fast and wild [translation]
- Awakened to new life [translation]
- Attractive body, divine soul [translation]
- Smoking is permitted. Beware; title: "Smoke" [translation]
- The steam tugboat regards the progress; title: "The Festival in Bordeaux " [translation]
- Don’t swing around so wildly; title: "The Festival at Montmartre " [translation]
- I hear you, your sighing [translation]
- Vieni, la barca è pronta
- Come, the boat is ready [translation]
- Dal di che un’altra ti fu più bella; title: "Malvina"
- Since the day that another seemed more beautiful to you; title: "Malvina - dramatic scene" [translation]
- Death, I appeal to your harshness; title: "Death, I appeal to your harshness" [translation]
- If around you, plays [translation]
- Mrs. Henri Rousseau; title: "Homage to Eric Satie" [translation]
- Grave mouth of the lions; title: "Awakening" [translation]
- How boring life is; title: "War College" [translation]
- I drink the cold water in jerks; title: "Aglaia" [translation]
- Listen God is purring along in the beautiful empty sky; title: "Place des Invalides" [translation]
- Between the Fauves and the Cubists; title: "Marie Laurencin" [translation]
- The sound of the airplane fading during its descent; title: "Biplane in the morning" [translation]
- Aloes and sparrows; title: "Portrait of Henri Rousseau" [translation]
- Four and three seven and three ten and three thirteen; title: "Four and three seven" [translation]
- Ah! Do you know why, my aunt; title: "The elephant of the Botanical Garden" [translation]
- Fido, Fido, the dog Fido; title: "Fido, Fido" [translation]
- Ah! Do you know, mommy, how the marabou stork goes to sleep?; title: "Le marabout" [translation]
- Near the dam dam doe; title: "The sinking" [translation]
- I will construct on the sand; title: "Everyone is wicked" [translation]
- There once was a mouse that came from England; title: "The English mouse" [translation]
- Victory, my heart!; title: "Victory, my heart!" [translation]
- The qualifying adjective; title: "Grammar" [translation]
- It's the villainous man from the house next door; title: "The little cat is dead " [translation]
- The old camel of the zoo, all hunchbacked, all wobbly; title: "The old camel" [translation]
- I had the prettiest of all bengali finches; title: "The bengal finch" [translation]
- There’s an old barrel organ; title: "The barrel organ" [translation]
- What fierce power; title: "What fierce power" [translation]
- Nel pur ardor della più bella stella; title: "Nel our ardor della più bella stella"
- In the pure heat of the most beautiful star; title: "In the pure heat of the most beautiful star" [translation]
- To be sure, had we lived in the year seventeen hundred and sixty; title: "In Anna’s Garden" [translation]
- I’d know that beautiful face [translation]
- Aure amiche, ah! non spirate; title: "Aure amiche, ah! non spirate"
- Friendly breezes, ah! don’t blow; title: "Friendly breezes, ah! don’t blow" [translation]
- Se amor l’abbandona; title: "Se amor l’abbandona"
- If love departs; title: "If love departs" [translation]
- Oh, a doe: what beautiful interiors; title: "The doe" [translation]
- Let’s pause a bit, and talk; title: "Let’s pause" [translation]
- Water that presses on, that runs… forgetful water; title: "Water that presses on" [translation]
- In the same way Venetian glass; title: "Like Venetian glass" [translation]
- A swan advances over the water; title: "A swan" [translation]
- Do you see the girl coming slowly on the path, the happy girl; title: "The passing girl in summer" [translation]
- I only want to learn one lesson, it’s yours; title: "The fountain" [translation]
- Virgin Mary, full of love; title: "Virgin Mary, full of love" [translation]
- Who was my father, what is my country?; title: "The Gypsy Girl" [translation]
- When one day I reach the end I seek [translation]
- Dove, love and spirit; title: "The dove" [translation]
- Fleas, friends, lovers even; title: "The flea" [translation]
- Jeanne Houhou, the gentlest one; title: "The eel" [translation]
- The ghost of the very sweet one is evoked here; title: "Postcard" [translation]
- And then this evening we will go; title: "Before the cinema" [translation]
- In Strasbourg in nineteen hundred and four; title: "1904" [translation]
- In death’s solemn hour; title: "Death music" [translation]
- How beautiful it is in the open air!; title: "Song in the open air" [translation]
- Gunhilde lived very quietly and piously; title: "Gunhilde" [translation]
- At midnight, as I slept, in my breast lay awake; title: "The bridegroom" [translation]
- Do you want to leave me immediately? [translation]
- Go forth and dig my grave [translation]
- Adorn your locks with fragrant wreaths; title: "Spring song" [translation]
- Somber night, blind darkness; title: "Hymn" [translation]
- I was walking in the woods [translation]
- Here I must find her! [translation]
- From how many elements; title: "Elements" [translation]
- My arm squeezed your waist, fragile [translation]
- Held captive and perhaps forgotten [translation]
- A lime tree stands in that valley [translation]
- Murmur around my skiff [translation]
- The sea has no oranges; title: "Adelina promenading" [translation]
- May his G-d's great name be exalted and sanctified; title: "Kaddish"
- How can you expect me to guess; title: "How can you expect me to guess" [translation]
- Up there, on that mountain; title: "Up there, on that mountain" [translation]
- Nightwatchman! In my house there is a man; title: "Nightwatchman! " [translation]
- Wave to him with your handkerchief, call him with grace and style; title: "Wave to him with your handkerchief" [translation]
- I don’t want your hazelnuts; title: "I don’t want your hazelnuts " [translation]
- Morning on St. John’s Day; title: "Midsummer morning" [translation]
- The abbot rambles. - And you, Marquis; title: "On the grass" [translation]
- How will I know your true love; title: "How will I know your true love" [translation]
- A certain word whispered; title: "The smile" [translation]
- Tomorrow is St. Valentine’s Day [translation]
- Sir,/ Thank you for the little man who plays with balls. He; title: "Béatrice's letter" [translation]
- Sir,/ We were both delighted with the two pretty toys which; title: "Christian's letter" [translation]
- Lovely days, mouse of time; title: "The mouse" [translation]
- Two women along the river; title: "The bridge" [translation]
- He came in/ He sat down; title: "A poem" [translation]
- I dreamed so obsessively about you [translation]
- Use your heart. The clowns flourish on golden manure; title: "Narbonne Honey" [translation]
- Técla: our golden age. Pipe, Carnot, Joffre; title: "Bonne d'enfant" [translation]
- Piece for solo cornet, polka; title: "Child of the [circus] troupe" [translation]
- Alleluia: Salvation and honor and glory be to our God [translation]
- The lake is at rest deep in a blue dream [translation]
- Man has, in order to pay his ransom; title: "The ransom" [translation]
- When we kissed each other; title: "The witnesses of love" [translation]
- What use to me is the whole earth; title: "Song" [translation]
- Since day is breaking, since dawn is here [translation]
- Foliage of the deadened murmurs; title: "In the forest in September" [translation]
- It is dear to me, my love: the blindfold; title: "It’s dear to me, my love, the blindfold" [translation]
- Trembling and silvered, linden, birch [translation]
- As I still und calmly spun; title: "The spinner" [translation]
- Go forth and dig my grave [translation]
- Hear this, O night, what Ida entrusts to you [translation]
- I dreamed all last night [translation]
- Hail! this is the last tear; title: "The dying woman" [translation]
- Ah! If you only knew how one cries [translation]
- Ah, it was in May, in May [translation]
- Since suffering and passion are all; title: "Since suffering and passion are all" [translation]
- Woe to her, who ensnared; title: "Woe to her, who ensnared" [translation]
- Oaths, like those sworn from love; title: "Oaths, like those sworn from love" [translation]
- Just keep making fun of love [translation]
- Heart, don’t despair so quickly; title: "Heart, don’t despair so quickly" [translation]
- Noggin, noggin, don’t whimper [translation]
- Love in my breast; title: "Love in my breast " [translation]
- Ask him, mother [translation]
- Painful delight and delightful pain; title: "Painful delight and delightful pain" [translation]
- For some time now, across from my house; title: "Prologue: For some time" [translation]
- Fair Biondina, if you were mine; title: "Biondina" [translation]
- Yesterday I ran into her in her best dress; title: "Under a pink hat " [translation]
- She composed her lips into a smile; title: "She composed her lips into a smile" [translation]
- Having been, for awhile, lost children; title: "Having been, for awhile" [translation]
- I put new strings on the mandolin; title: "I put new strings on the mandolin" [translation]
- Dear little bit of Ronsard [translation]
- This is the valley, the stone on which; title: "When she carved on this marble" [translation]
- There once was a rat nesting in a cellar [translation]
- Dear Dent, two little words in confidence; title: "Reminiscence of Rossini" [translation]
- Once the thrush is awake; title: "Young Breton shepherd" [translation]
- Baïlèro, lèro, lèro! [translation]
- False beauty, who costs me so dearly [translation]
- Lady of heaven, earthly regent; title: "Ballade that Villon wrote at the request of his mother [in order] to pray to Our Lady [Mary]" [translation]
- Whoever we consider to be charming conversationalists; title: "Ballade of the women of Paris" [translation]
- Dear woods with pigeons, you are crying, soft leaves; title: "Nanny" [translation]
- Would you like some assistance, shepherdess?”; title: "The shepherdess and the knight" [translation]
- When I was a little girl; title: "The spinner" [translation]
- Sleep, sleep, naughty pussycat; title: "For the child" [translation]
- Here, dog, here!; title: "Here, dog, here! " [translation]
- Ici, chien, ici!; title: "Ici, chien, ici!" [translation]
- My father found me a job; title: "Hush, hush" [translation]
- Mon père m'a donné un emploi; title: "Chut, chut" [translation]
- Where are you going, you who pass so late at night; title: "The Bachelor of Salamanca" [translation]
- Close to this dark grotto [translation]
- In Ariel’s soul music vibrates; title: "Ariel's romance" [translation]
- The ineffable silence of the hour [translation]
- Shepherdess, if you love me; title: "Shepherdess, if you love me" [translation]
- Pastourelle, si tu m'aimes; title: "Pastourelle, si tu m'aimes" [translation]
- Far away, down in the valley; title: "Far away, down in the valley" [translation]
- Au loin, là-bas dans la vallée; title: "Au loin, là-bas dans la vallée" [translation]
- Alas, my heart is so heavy! [translation]
- Life’s day is heavy and sultry [translation]
- Even when I wore the bright clothes of a boy; title: "Young love" [translation]
- Trara, trara! We return home [translation]
- The sun rises, the sun sets; title: "Lament" [translation]
- Never, never should I confess; title: "Julius [speaks] to Theone" [translation]
- I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart [translation]
- Everything is predetermined; title: "Predetermination" [translation]
- Hafiz, you are drunk; title: "Drunk" [translation]
- Due to your beautiful locks; title: "Irresistible beauty" [translation]
- In those days the Lord Jesus spoke to the multitude of the Jews; title: "The Gospel of John (John 6:53-8)" [translation]
- Give me my mug! Behold, it outshines; title: "In praise of wine" [translation]
- Fly up to God, high above all the spheres; title: "God, the Creator of the World" [translation]
- As Mary stood below the cross [translation]
- You don’t disturb us, oh night!; title: "Night" [translation]
- The freshly blooming fields; title: "Morning song" [translation]
- Let yourself with gentle strokes; title: "The language of love" [translation]
- My Selinda! Love sings to me on angel’s voices; title: "The voice of love" [translation]
- Heaven-filled day! when from Laura’s gaze; title: "Rapture" [translation]
- Early in the springtime of my life; title: "The pilgrim" [translation]
- She bore him on his bier naked [translation]
- My tears in sackcloth; title: "The pilgrimage" [translation]
- Now I am yours [translation]
- You who bore God, you most Pure; title: "You who bore God" [translation]
- Lead me, child, to Bethlehem! [translation]
- Ah, how long the soul slumbers!; title: "Ah, how long the soul slumbers" [translation]
- The wounds you bear, my Beloved [translation]
- Lord, our God! Hear our prayer; title: "Hymn to the Holy Spirit" [translation]
- The Lord has overcome death!; title: "Jesus Christ Our Saviour, who overcame Death (Easter Song)" [translation]
- Blessed art Thou, O Lord; title: "Gradual" [translation]
- Two are the paths, upon which mankind may seek virtue; title: "The two paths to virtue" [translation]
- They are sowing their seed in the daylight fair; title: "What shall the harvest be?"
- Tell me of the angels, mother; title: "Tell me of the angels, mother"
- We'll tune our hearts to harmony; title: "We'll tune our hearts"
- The pure, the bright, the beautiful; title: "The pure, the bright, the beautiful"
- We will keep a bright lookout; title: "We will keep a bright lookout"
- Onward and upward our watchword shall be; title: "Onward and upward"
- Oh! why am I so happy; title: "Oh! why am I so happy?"
- The weary soldier reaches home at pleasant eventide; title: "The soldier's home"
- For the dear old Flag I die,"; title: "For the dear old Flag I die"
- Sitting in the cosy parlor; title: "Kissing in the dark"
- Fondly old memories; title: "Old memories"
- Little Ella, fairest, dearest; title: "Little Ella"
- Along the bay lined with shady gardens; title: "The Happy Isle" [translation]
- If all the girls in the world would join hands [translation]
- It’s the hour when the castle falls asleep, the hour when the oars are so beautiful; title: "Farewell from a boat" [translation]
- Over meadows and fields a boy went; title: "Beating hearts" [translation]
- Ruler of destiny, look down; title: "Consecration of the day" [translation]
- Youth talk and dream so much; title: "The dance" [translation]
- There's a good time coming, boys; title: "There's a good time coming"
- Lou’siana's de same old state; title: "Lou'siana Belle"
- What must a Fairy's dream be; title: "What must a Fairy's dream be"
- Where is thy spirit, Mary?; title: "Where is thy spirit, Mary? "
- The blue bird is singing his lay; title: "Willie has gone to war"
- There was a time, there was a time; title: "There was a time"
- Brave Larry went up to his darling; title: "Larry's good bye"
- Going down the shady dell; title: "Katy Bell"
- Lena, the pride of our home; title: "Lena, our loved one is gone"
- When this dreadful war is ended; title: "When this dreadful war is ended"
- A lady tossed her curls; title: "There are plenty of fish in the sea"
- Old Uncle Abram wants us; title: "A soldier in de colored brigade"
- Did you see dear Jenny June; title: "Jenny June"
- In the bosom dwells no sigh; title: "When the bowl goes round"
- When my mother's hands are o'er me spread; title: "The angels are singing unto me"
- No matter what temptations; title: "We'll still keep marching on"
- Who has our Redeemer heard; title: "Seek and ye shall find"
- Father of love; title: "Give us this day our daily bread"
- He leadeth me " Oh! blessed thought!; title: "He leadeth me beside still waters"
- Leave me with my mother for her voice is sweet; title: "Leave me with my mother"
- Blame not those who weep and sigh; title: "Tears bring thoughts of Heaven"
- When our earthly sun is setting; title: "Oh! 'Tis glorious!"
- There's a beautiful shore where the lov'd ones are gone; title: "The beautiful shore"
- Oh! there's no such girl as mine; title: "Oh! there's no such girl as mine"
- Bring my brother back to me; title: "Bring my brother back to me"
- In the cheerful days of spring; title: "I'd be a fairy"
- Little Willie's gone to Heaven; title: "Willie's gone to Heaven"
- The pride of the village and the fairest in the dell; title: "Fairy Belle"
- What did our Lord and Savior say; title: "Suffer little children to come unto me"
- Little Ella's an angel in the skies; title: "Little Ella's an angel"
- Lay me down where the grass is green, mother; title: "Bury me in the morning, mother"
- At midnight hour when all alone; title: "The love I bear to thee"
- The flags are flying; title: "We've a million in the field"
- I sit me down by my own fireside; title: "Happy hours at home"
- No home! no home on my weary way I seek; title: "No home. No home"
- No one to love in this beautiful world
- The summer's coming on; title: "Merry little birds are we"
- Slumber my darling, thy mother is near; title: "Slumber my darling"
- My Mother and my home; title: "A dream of my mother and my home"
- We roamed the fields and river sides; title: "The merry, merry month of May"
- I will be true to thee; title: "I will be true to thee "
- Little Jenny Dow lives beyond the mill; title: "Little Jenny Dow"
- Far from the childhood's scene, with weary steps I roam; title: "A thousand miles from home"
- A penny for your thoughts!; title: "A penny for your thoughts"
- We parted in the spring time of life; title: "Nell and I"
- We have made a grave for little Belle Blair; title: "Little Belle Blair"
- Farewell sweet mother; title: "Farewell sweet mother"
- Roaming with thee, I am happy and free; title: "Sweet little maid of the mountain"
- Farewell! mother dear, I go; title: "Farewell mother dear"
- Tell me, tell me, gentle lady; title: "Oh! Tell me of my mother"
- Why have my loved ones gone; title: "Why have my loved ones gone"
- I'll be a soldier and march to the drum; title: "I'll be a soldier"
- I remember the days of our youth and love; title: "Our bright, bright summer days are gone"
- 'Twas hard, our parting, mother dear; title: "Lizzie dies to-night"
- Our Willie, dear, is dying, love; title: "Our Willie, dear, is dying"
- Molly dear, I cannot linger; title: "Molly dear, good night"
- Thou hast roam'd under summer skies whilst I have weathered the storm; title: "Mine is the mourning heart"
- Ho! little girl, so dressed with care!; title: "The little ballad girl"
- Fairer than the golden morning; title: "Virginia Belle"
- Come, I came longing to hear thee; title: "Beautiful child of song"
- Jenny's coming o'er the green; title: "Jenny's coming o'er the green"
- Under the willow she's laid with care; title: "Under the willow she's sleeping"
- Near the broad Atlantic waters; title: "Cora Dean"
- Poor drooping maiden sighing on a bright summer's day; title: "Poor drooping maiden"
- He’ll come home
- My Life is like the summer rose; title: "None shall weep a tear for me"
- I'll watch o'er thy dreams when thou'rt sleeping; title: "For thee, Love, for thee"
- Deal with me kindly; title: "Parthenia to Ingomar"
- Death with his cold hand; title: "Linda has departed"
- My Angel boy, thou'rt nearing fast; title: "My angel boy, I cannot see thee die"
- Sadly to mine heart appealing; title: "Sadly to mine heart appealing"
- Bloom bright fair flowers around the white stone
- Little voices laughing free; title: "Where has Lula gone? "
- Linger in blissful repose; title: "Linger in blissful repose"
- With a heart forsaken I wander; title: "Lula is gone"
- I would like to transport you into a new world; title: "Dream" [translation]
- Come to me when you sing, friend, I have secrets; title: "Lullaby" [translation]
- The light is purer and the flowers smell sweeter; title: "In a dark forest" [translation]
- Oh Forest, you who saw the passing of many lovers; title: "Forest" [translation]
- Songs fell into my soul [translation]
- In the evening the forest unties its bells [translation]
- Rye field, rye field [translation]
- The white birch ran out [translation]
- Today we shall leap into song! [translation]
- From that countenance I learned; title: "From that countenance I learned" [translation]
- The most beautiful flowers you can buy; title: "The Florentine flower girl" [translation]
- Charming lights, so you’ll; title: "Charming lights" [translation]
- If my sighs; title: "If my sighs" [translation]
- The blindfolded child; title: "The blindfolded child often lets fly" [translation]
- While the flow'rs bloom in gladness and spring bird rejoice; title: "I see her still in my dreams"
- On the seventeenth day of September you know
- Come all ye men of every state; title: "The White House chair"
- Come with thy sweet voice again; title: "Come with thy sweet voice again"
- Oh! Willie is it you, dear; title: "Willie, we have missed you"
- Soft be thy slumbers; title: "Ellen Bayne"
- There's a wound in my spirit; title: "Annie, my own love"
- Kind lady, ask me not to sing; title: "I cannot sing tonight"
- When day breaks forth on the dewy lawn; title: "The hour for thee and me"
- Lilly dear, it grieves me; title: "Farewell my Lilly dear"
- Blue-birds, linger her awhile; title: "Eulalie"
- On the lonely seabeat shore; title: "Willie my brave"
- Affetti, don’t disturb the peace of my soul; title: "Affetti, don’t disturb the peace of my soul" [translation]
- From a spirit that ignites me [translation]
- Q: What if one day he were to return [translation]
- My lady, with a gentle arm; title: "Invitation to the dance" [translation]
- Only in my sleep (at least sometimes) [translation]
- In the eye abides the heart; title: "In the eye abides the heart"
- Ah! my child! Ah! my child!; title: "Ah! My Child! (Ah mon fils)"
- Why has thy merry face; title: "Laura Lee"
- My hopes have departed forever; title: "My hopes have departed forever"
- I would not die in Summer time; title: "I would not die in Summer time "
- Oh! carry me 'long; title: "Oh! Boys carry me 'long"
- Once I loved thee, Mary dear; title: "Once I loved thee, Mary dear"
- Farewell! old cottage; title: "Farewell! old cottage"
- Sweetly she sleeps, my Alice fair; title: "Sweetly she sleeps, my Alice fair"
- Mother, dear mother, 'tis sweet to know; title: "Mother, thou'rt faithful to me"
- Wilt thou be gone, wilt thou be gone, love, gone, love, from me?; title: "Wilt thou be gone, Love?"
- Lubly Melinda, come now my dear; title: "Melinda May"
- Give the stranger happy cheer; title: "Give the stranger happy cheer"
- While in their sunny bowers; title: "Lily Ray"
- Placido zeffiretto
- Placid little breeze; title: "Placid little breeze" [translation]
- Christmas comes anew; title: "Ancient Noël (Christmas Song)" [translation]
- Little white hand; title: "Little white hand" [translation]
- The garden murmurs at the foot of the hill; title: "In the garden" [translation]
- Turn not away!; title: "Turn not away!"
- I would not die in Spring time; title: "I would not die in Spring time"
- I want to build a house surrounded by the sea; title: "I want to build a house" [translation]
- To hear occasionally the name of the place; title: "To hear occasionally" [translation]
- But how could I ever endure; title: "But how could I" [translation]
- I don’t know which I want; title: "Ballad" [translation]
- Love often makes; title: "Canzone (Song) from the comic opera King Enzo" [translation]
- I hear you, yes, my heart; title: "I hear you, yes, my heart" [translation]
- I would like to trust you; title: "I would like to trust you" [translation]
- You can even take away my life; title: "You can even take away my life" [translation]
- Tell me, have you ever met her; title: "The spirit of my song"
- Ah! the voice of by gone days; title: "Voice of bygone days"
- Molly do you love me?; title: "Molly do you love me?"
- Way down on de old plantation; title: "Angelina Baker"
- I've told you 'bout de banjo; title: "Dolly Day"
- Mary loves the flowers!; title: "Mary loves the flowers"
- Oh! Lemuel my lark; title: "Oh! Lemuel!"
- Oh! ladies dont you wonder; title: "Dolcy Jones"
- White Folks I'll sing for you; title: "My Brodder Gum"
- We'll put for de souf -- Ah! dat's the place; title: "Away down Souf"
- Summer breath, Summer breath, whisp'ring low; title: "Stay summer breath"
- Ah! quanto è vero; title: "Ah! quanto è vero"
- Ah! How it is true; title: "Ah! How it is true" [translation]
- I think of the first time you turned; title: "I think" [translation]
- Fly, o serenade; title: "The serenade" [translation]
- My song is a sweet murmur; title: "My song" [translation]
- In vain you beg, in vain you yearn; title: "In vain you beg" [translation]
- I said to the flowers, to the wind, to the moon; title: "Guitar from Abruzzo" [translation]
- On the solitary village; title: "Second morning" [translation]
- Don't be idle, little children; title: "Don't be idle"
- Bend o'er my pillow my mother dear; title: "Kiss me, dear mother"
- Let all tongues of every nation; title: "Praise the Lord!"
- What does every good child say; title: "What does every good child say?"
- O the dear early days in my own fair land!; title: "Sweet Emerald Isle that I love so well"
- There's bright-eyed maid comes thro's the garden gate; title: "Our darling Kate"
- When the twilight shades fall o'er me; title: "The voices that are gone"
- Tell me love of thy early dreams; title: "Tell me love of thy early dreams"
- Take I pray thee this small locket; title: "Give this to Mother"
- Happy hearts may feel no gloom; title: "When dear friends are gone"
- Somebody's coming to see me tonight; title: "Somebody's coming to see me tonight"
- My time of life is waning fast; title: "Sitting by my own cabin door"
- In the sad and mournful Autumn with the falling of the leaf; title: "She was all the world to me"
- When old friends were here; title: "When old friends were here"
- Wilt thou be true; title: "Wilt thou be true"
- So Mister Brown you've come at last; title: "Mr. and Mrs. Brown"
- Oh! all of you poor single men; title: "If you've only got a moustache"
- My boy is coming from the war; title: "My boy is coming from the war"
- Sweet is the breath of the fair, dewy morn; title: "Dearer than life"
- To the fair shores of Eden; title: "The bright hills of Glory"
- Murmur on, murmur on, all your melodies sweet; title: "Choral harp"
- On the banks; title: "Over the river"
- Stand up for the truth all your lifetime; title: "Stand up for the truth"
- I've wander'd far from those I love, and many years have pass'd; title: "I'll be home tomorrow"
- We are coming Father Abraam, three hundred thousand more; title: "We are coming Father Abraam: 300,000 more"
- We'll all meet our Savior, if we keep his sacred word; title: "We'll all meet our Savior"
- Let me see once more your dark eyes [translation]
- Our little boat drifts; title: "Yearning for home" [translation]
- My soul waits quietly on God, who helps me; title: "My soul waits quietly on God" [translation]
- Wherever I am, far and near; title: "Lament" [translation]
- Blackbird mine! Tell me!; title: "Blackbird's song" [translation]
- The brown heather stares at me [translation]
- My son, where do you want to go so late?; title: "Winter song" [translation]
- Heaven is so broad and lofty; title: "To a mother" [translation]
- Glory to you, when in the silent nights; title: "Hymn to Diana" [translation]
- Meine Mutter sang
- Cantate Domino canticum novum; title: "Cantate Domino canticum novum a6"
- Through the mist, the ice, and the wind; title: "Through the mist, the ice, and the wind" [translation]
- Do you know my nights?; title: "My nights" [translation]
- Jeannette, where will we tend our sheep?; title: "French song" [translation]
- I look out the window and see the waves; title: "Italian song" [translation]
- In the cool month of May; title: "In the cool month of May" [translation]
- Mayerke, my son; title: "Hebrew song" [translation]
- Mayerke, my son, oh Mayerke, my son; title: "Mayerke, my son" [translation]
- Softly drifts a first blossom; title: "Softly drifts a first blossom" [translation]
- Out of my soul's great sadness; title: "Out of my soul's great sadness"
- To those who see, and seeing understand; title: "The snow storm"
- All things living soon shall perish; title: "All things living soon must perish"
- Sleep! Blessed Sleep! the foretaste of eternity; title: "To sleep"
- Not long ago, I was deceived by happiness; title: "Not long ago, I was deceived by happiness" [translation]
- People love us, and unhappily; title: "Recognition" [translation]
- Farewell, my husband, farewell; title: "Spanish song" [translation]
- The great gusts coming from overseas; title: "The great gusts coming from overseas" [translation]
- All the flowers in my garden are pink; title: "Flower cloak" [translation]
- A short child; title: "Dreams" [translation]
- Nicolette, at twilight; title: "Nicolette" [translation]
- World you question us; title: "The eternal enigma" [translation]
- If the world asks the old question; title: "If the world asks the old question" [translation]
- In Bohemia, once there was a queen; title: "Ballad of the queen who died of love" [translation]
- Gegrüßt seid, Brüder, in des Herren Namen!; title: "Das Liebesmahl der Apostel"
- Greetings, brethren, in the name of the Lord!; title: "The Feast of Pentecost" [translation]
- Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor; title: "Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor"
- The nightingales sing in the flowering trees; title: "The nightingales sing in the flowering trees" [translation]
- The hand-varnished flock of sheep; title: "Noël of the toys" [translation]
- To always retreat within oneself, so gloomy!; title: "So gloomy!" [translation]
- Der Abend kommt und die Herbstluft weht
- Evening comes and the autumn breeze blows; title: "Song (or Lay) of the Norsemen" [translation]
- Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule; title: "Aylye lyulye"
- Ayle, lule, lule, sleep my glory; title: "Ayle, lule" [translation]
- In this world there is no honest peace; title: "In this world there is no honest peace" [translation]
- Invicti bellate; title: "Invicti bellate"
- Unconquered fighter; title: "Unconquered fighter" [translation]
- In wrath and most just anger; title: "In wrath and most just anger" [translation]
- O what is the calm of heaven and earth; title: "O what is the calm of heaven and earth" [translation]
- Was ist die Stille des Himmels und der Erde; title: "Was ist die Stille des Himmels und der Erde" [translation]
- Longe mala umbrae terrores; title: "Longe mala umbrae terrores"
- Away with woes, shadows, terrors; title: "Away with woes, shadows, terrors" [translation]
- Canta in prato, ride in monte; title: "Canta in prato, ride in monte"
- Sing in the meadow, smile on the mountain; title: "Sing in the meadow, smile on the mountain" [translation]
- En natus est Emanuel, Dominus; title: "En natus est Emanuel"
- Lo! Emmanuel, the Lord, is born; title: "Lo! Emmanuel, the Lord, is born" [translation]
- The beds of roses sway; title: "Erotica" [translation]
- He rides at night on his bay steed; title: "Rider in the night" [translation]
- Infatuated by a rose, a nightingale; title: "A nightingale" [translation]
- It was not the wind, blowing from the heights; title: "It was not the wind" [translation]
- Seht, geboren ist Emmanuel, der Herr; title: "Seht, geboren ist Emmanuel" [translation]
- Wenn sanft des Abends reine Purpurröthe; title: "Wenn sanft des Abends"
- When the pure purple redness of evening; title: "When the pure purple redness of evening" [translation]
- A la bruma, al giatio e al vento; title: "A la bruma, al giatio e al vento"
- Seele meines Weibes, wie zartes Silber bist du; title: "Abbild"
- Die Bäume lauschen dem Regenbogen; title: "Friede"
- There's a happy time coming when the boys come home
- Es glüht im Fieber das graue Haus; title: "Letzter Tanz"
- Non, je n'irai plus au bois; title: "Non, je n'irai plus au bois"
- Philis, plus avare que tendre
- Open thy lattice love, listen to me!; title: "Open thy lattice, love"
- יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא; title: "Kaddish"
- Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba; title: "Kaddish"
- Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags
- Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
- Treat me nice, Miss Mandy Jane
- Linder schwebt der Stunde Reigen
- Leicht, wie gaukelnde Sylphiden; title: "Lied für XXX"
- Wie deine grüngoldnen Augen funkeln; title: "Waldesstimme"
- Lou diziou bé; title: "Lou diziou bé"
- Niemals wieder will ich
- Graue Engel gehen um mich
- Ich liebe jene ersten bangen Zärtlichkeiten; title: "Die Zärtlichkeiten"
- È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?; title: "Lo calhé"
- N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel; title: "N’aï pas iéu dè mîo"
- Quon lo pastouro s'en bo os cams; title: "La pastoura als camps"
- Roses, en bracelet autour du tronc de l'arbre
- Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим; title: "Благословен еси Господи (знаменого распева)"
- Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу; title: "Приидите, поклонимся"
- Благослови, душе моя, Господа; title: "Благослови, душе моя, Господа (греческого рапсева)"
- Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых; title: "Блажен муж"
- Свете тихий; title: "Svете тихий (киевского распева)"
- Ныне отпущаеши раба Твоего; title: "Ныне отпущаеши (киевского распева)"
- Богородице Дево, радуйся; title: "Богородице Дево, радуйся"
- Хвалите имя Господне. Аллилуйиа; title: "Хвалите имя Господне (знаменного распева)"
- Слава в вышних Богу, и на земли мир; title: "Шестопсалмие"
- Воскресе́ние Христо́во ви́девше; title: "Воскресе́ние Христо́во ви́девше"
- Величит душа Моя Господа; title: "Величит душа Моя Господа"
- Днесь спасение миру бысть; title: "Тропарь "Днесь спасение" (знаменного рапсева)"
- Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада; title: "Тропарь "Воскрес из гроба" (знаменного рапсева)"
- Взбранной воеводе победительная; title: "Взбранной воеводе (греческого распева)"
- Слава в вышних Богу, и на земли мир; title: "Славословие Великое (знаменного распева)"
- Идёт девочка – сиротка; title: "Ласточка"
- Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
- Ich wandte mich und sahe an, alle
- Vezzosette e care; title: "Vezzosette e care"
- Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert; title: "Die Schnürbrust"
- Кабы знала я, кабы ведала; title: "Кабы знала я"
- È notte, e tutto addormentato è il mondo; title: "Giovanna d'Arco"
- Je veux oublier que j'aime
- Pastré, dè dèlaï l’aïo; title: "Baïlèro"
- Lou coucut oqu'os un áuzel; title: "Lou coucut"
- Lo lo lo lo lo, etc.; title: "Passo pel prat"
- Canide-ioune heura uoêch; title: "Canide-Ioune-Sabath"
- Una vieja vale un real; title: "El vito"
- Sorgt für die Zukunft! Sorgt bei Zeiten!; title: "Vorbereitung zum Tode"
- La femelle de l'alcyon
- La pluie, la pluie aux doigts verts
- Ne crois pas que les morts soient morts !
- Rży koniczek mój bułany; title: "Odjazd"
- Լուսին ելավ էն սարից; title: "Loosin yelav"
- Compagne de l'éther, indolente fumée