LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Prichard, Laura ( 1354 items: 500 texts and 854 translations )

[Guest Editor]

Website: http://laura519.wix.com/personal

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Biondina, poème musical: The blonde
  • Cinq ballades françaises de Paul Fort: Five French Ballads by Paul Fort
  • Cocardes: Roundels
  • Complaintes, cinq mélodies sur des poèmes de G. Apollinaire: Laments, five songs on poems of Guillaume Apollinaire
  • Детская = Detskaja (The nursery): The Nursery
  • Deux Mélodies sur des poèmes de Guillaume Apollinaire: Two songs on the poems of Guillaume Apollinaire
  • Dodici Ariette: 12 Ariette
  • Drei Balladen: Three Ballads
  • Huit anecdotes de Chamfort: Eight Anecdotes by Chamfort
  • Huit poèmes de Jean Cocteau: Eight poems of Jean Cocteau
  • König Stephan: King Stephan
  • La canzone dei ricordi: The song of memories
  • Le promenoir des deux amants: The Promenade of the Two Lovers
  • Le vieux coffret: The Old Box
  • Liederbuch des Hafis: Song Book of Hafis
  • Mélodies persanes: Persian Songs
  • Parisiana: Parisiana
  • Quatre chanson populaires: Four popular songs
  • Quatre motets pour le temps de Noël: Four motets for Christmastime
  • Quatre Poèmes de Guillaume Apollinaire: Four poems by Guillaume Apollinaire
  • Quatre poèmes de Max Jacob: Four Poems by Max Jacob
  • Sechs Antiphonen zur Palmweihe am Palmsonntag: Six Palm Sunday Antiphons
  • Seis canciones castellanas: Six Castillan Folksongs
  • Sports et divertissements: Sports and diversions
  • Три стихотворения из японской лирики (Tri stikhotvorenija iz japonskoj liriki): Three Japanese Lyrics
  • Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom): Three pieces for choir and orchestra
  • Trois Ballades de François Villon: Three Ballades by François Villon
  • Trois poèmes de Jean Cocteau: Three poemes of Jean Cocteau
  • Vergers: Orchards
  • Vier ernste Gesänge: Four Serious Songs
  • V přírodě: In Nature's realm
  • Всенощное бдение (Vsenoshchnoe bdenie): All-night Vigil

Texts and Translations
  • O jeunesse, printemps de la vie; title: "Jeunesse"
  • Quand l’aurore éveille; title: "Les roses"
  • Quando bianco velo; title: "Le rose"
  • Tra la la…/ Viens, la jeune belle; title: "Le bal"
  • Tra la la…/ Vieni, o giovin bella; title: "Il ballo"
  • Brise passagère; title: "Brise passagère"
  • Le soleil atteint la cîme des bois; title: "La Châtelaine"
  • L’amour joyeux m’appelle; title: "La belle meunière"
  • Quelle est la déesse; title: "Toi et moi"
  • O come let us rejoice in the Lord [translation of: Venite, exultemus Domino | Venite exultemus Domino]
  • To your ghost I give these flowers, and the flowers' radiant greetings; title: "Offering" [translation of: Приношение | Тени твоей эти цветы, этих цветов лучистый привет]
  • Little leaf, tossing playfully in the [translation of: Lied. Das Laubblatt | Blättchen, das im losen Spiel]
  • Glory to God in the highest! [translation of: Gloria in excelsis | Gloria in excelsis Deo!]
  • Still, the fields display white patches of snow [translation of: Весенние воды | Весенние воды | Ещё в полях белеет снег]
  • If it is to be, that we were to find Paradise on the face of the earth; title: "If it is to be..." [translation of: إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر... | إِنْ كَانَ لَنَا أَنْ نَعْثُر عَلَى الْفِرْدَوْسِ فَوْقَ وَجْهِ الْأَرْضِ،]
  • You, who lent your voice to the bird announcing first light; title: "Invocation" [translation of: Invocation | Toi qui donnas sa voix à l'oiseau de l'aurore]
  • À toi Lyæos; title: "Ode bachique"
  • Les troupeaux vont par les champs désertés
  • But black is the colour of my true love’s hair; title: "Black is the Colour"
  • Notte bruna e silenziosa; title: "Visione"
  • The night is dark and still; title: "Vision" [translation of: Visione | Notte bruna e silenziosa]
  • Se segli sfortuna; title: "La Chanson du Berger"
  • If you’re unlucky; title: "The Song of the Shepherd" [translation of: La Chanson du Berger | Se segli sfortuna]
  • I met her one day during crush; title: "Three Days during Crush" [translation of: Trois Jours de Vendange | Je l'ai rencontrée un jour de vendange]
  • Dans quelle brise amie; title: "Ballade à la mouche"
  • Consort of the ether, indolent steam [translation of: Fumée | Compagne de l'éther, indolente fumée]
  • Oh, white doves of the evening; title: "Song by the fountain" [translation of: Chanson au bord de la fontaine | Ô blanches colombes du soir]
  • Your soul is a lake of love; title: "The Swans" [translation of: Les Cygnes | Ton âme est un lac d'amour]
  • Oh, you first nightingale who comes; title: "The nightingale in the lilacs" [translation of: Le rossignol des lilas | Ô premier rossignol qui viens]
  • From beneath your long tresses, little fairies [translation of: Petites fées, honnêtes gnômes | Sous vos longues chevelures, petites fées]
  • As the sun submerged beneath the water; title: "The Hindu Maiden" [translation of: Das Hindumädchen | Die Sonne sank wohl in die Fluth]
  • The moon rose from behind the mountain; title: "The moon rose" [translation of: Loosin yelav | Լուսին ելավ էն սարից]
  • Love drives to madness even the wiser ones; title: "Dance" [translation of: Ballo | Amor fa disciare li più saggi]
  • The man who covets a woman; title: "The ideal woman" [translation of: La donna ideale | L'ómo chi mojer vor piar]
  • Die Sonne sank wohl in die Fluth; title: "Das Hindumädchen"
  • Durme, durme hijiko de Madre; title: "Durme, durme hijiko de Madre"
  • Sleep, sleep, mother’s little son; title: "Sleep, sleep, mother’s little son" [translation of: Durme, durme hijiko de Madre | Durme, durme hijiko de Madre]
  • Duermete, duermete hijo de Madre; title: "Duermete, duermete hijo de Madre" [translation of: Durme, durme hijiko de Madre | Durme, durme hijiko de Madre]
  • The little black one in the blue world [translation of: Le nègre | Le nègre mineur de l'azur]
  • All around the Blessed Virgin; title: "A Votive Offering" [translation of: Ex-voto | Autour de la Sainte Vierge]
  • Oh Madam, here; title: "Madam" [translation of: Madame | O Madame voilà]
  • Receive my kiss from the mouths of flowers [translation of: Recevez mon baiser de la bouche des fleurs]
  • There once was a pretty girl; title: "Adela" [translation of: Adela | Una muchacha guapa]
  • He neighs, my little dun-colored horse; title: "The Soldier" [translation of: Wojak | Rży mój gniady, ziemię grzebie]
  • Oj chwyciłbym ja skrzypki; title: "Mały więzień"
  • For a year, they loved each other, for ages, they've not seen each other; title: "Double End" [translation of: Dwojaki koniec | Rok się kochali, a wiek się nie widzieli]
  • A stream loves it in a valley; title: "Where she loves it" [translation of: Gdzie lubi | Strumyk lubi wdolinie]
  • Tall, slender and young; title: "Gorgeous young man" [translation of: Śliczny Chłopiec | Wzniosły, smukły i młody]
  • Begone from my sight! I’ll obey at once! [translation of: Do M*** | Precz z moich oczu | Precz z moich oczu! Posłucham od razu!]
  • In a little room, a lamp [translation of: В бурю | Колыбельная песнь в бурю | Комнату лампада]
  • Down from the mountains, where they bore the burden of terrible trials [translation of: Melodia | Z gór, gdzie dżwigali strasznych krzyżów brzemię]
  • What is that white color in the distance!; title: "Tsurayuki [the poet's name]" [translation of: Tcypайуки / Tsaraïuki / 貫之 | Что это белое вдали!]
  • White flowers in the garden are what; title: "Akahito [the poet's name]" [translation of: Акахито / Akahito / 赤人 | Я белые цветы в саду]
  • If the cherry tree would always bloom so wonderfully; title: "Contemplation" [translation of: Betrachtung | Wenn stets der Kirschenbaum so wundervoll]
  • Let’s go down to the gardens; title: "Akahito [the poet's name]" [translation of: Akahito | Descendons au jardin]
  • Is she blonde? Is she brunette? [translation of: Est-elle blonde ? est-elle brune ?]
  • The morning laughed, guileless [translation of: Sérénade | Le matin riait, ingénu]
  • My disposition is calm and my dreams perfumed [translation of: Nocturne | Ma pensée est sereine et rêve parfumée]
  • I had faith long ago but now I have only doubt [translation of: J'avais la foi jadis | J'avais la foi jadis et n'ai plus que le doute]
  • The suffering caused by being in love, even with those who behave atrociously, has its charms [translation of: La souffrance d’aimer même atroce a des charmes]
  • And in the ecstasy of the still of the night [translation of: Et dans l'extase des nuits calmes]
  • Divine spring penetrates me [translation of: Le printemps divin me pénètre]
  • Before Death lifts, ominous mystery [translation of: Avant que la Mort lève, inquiétant mystère]
  • Oh my soul, listen : this is the hour [translation of: Ô mon âme, écoute : c'est l'heure]
  • Spring has arrived. From the cracks of the frozen river; title: "Mazatsumi [the poet's name]" [translation of: Мазацуми / Mazatsumi / 当純 | Весна пришла. Из трещин ледяной]
  • What can one see in the distance? [translation of: Tsaraiuki | Qu'aperçoit-on si blanc au loin?]
  • What is that bright light over there? From all lands [translation of: Jubel | Was seh ich Helles dort? Aus allen Gründen]
  • Quit my heart, sweet memory; title: "Farewell to all of it" [translation of: Adieu tout | Quittez mon cœur, doux souvenir]
  • Oh! The lotus, the closed blossom; title: "Prelude" [translation of: Prélude | Oh ! le lotus, la fleur fermée]
  • Don’t think that the cherry tree’s [translation of: Cerisiers en fleurs | Ne crois pas que du cerisier]
  • April appears. The ice begins to calve [translation of: Mazatsumi | Avril parait. Brisant la glace de leur écorce]
  • Happily bubbling up now through the cracks in the ice; title: "The very first blossoms" [translation of: Die allerersten Blüten | Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises]
  • I feel, in all my being, a strange discomfort [translation of: Nuit d'été | Je sens dans tout mon être un étrange tourment]
  • Drunk with sunlight and with fresh air [translation of: Ivre de soleil et d'espace]
  • It would be sweet; title: "Judgment Day" [translation of: L'heure dernière | Qu'il serait doux]
  • Who should I imitate in my dances?; title: "Models" [translation of: Modèles | Qui dois-je imiter dans mes danses ?]
  • Can anyone tell me where [translation of: Kann mir einer sagen | Kann mir einer sagen, wohin]
  • Hail, fresh-faced Dawn, young sister of Zephyr! [translation of: L'Aube | Salut, aube au teint frais, jeune sœur de Zéphire !]
  • From the valleys of Burgundy, oh, you limpid daughter of France [translation of: Des vallons de Bourgogne (Bucoliques, fragment XXIII) | Des vallons de Bourgogne, ô toi, fille limpide]
  • She has stolen away, the young woman [translation of: S'en est allée l'amante | S’en est allée l’amante]
  • The ardent melody, in the still of the night [translation of: Sur la terrasse, le soir | La mélodie aimante et calme de la nuit]
  • When I am no more, when dead are my [translation of: Distique | Lorsque je ne serai plus | Lorsque je ne serai plus, que mortes seront mes]
  • Come beneath the trellis darkened by lilac vines [translation of: Une rose bengale | Venez sous la tonnelle assombrie de lilas]
  • What a surfeit of distress is caused by this distance between us [translation of: Quel excès de douleur | Quel excès de douleur en cet éloignement]
  • Along the path that is always swampy, so thick with [translation of: Dans le chemin | Dans le chemin toujours trempé, tant y est épais]
  • My poor eyes are full of you [translation of: Lettre-Poème | Lettre Poème | Mes pauvres yeux sont pleins de vous]
  • When two noble hearts have truly loved each other [translation of: Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés | Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimés]
  • The ring begins it, with the ring finger [translation of: L'Amour | L’anneau se met à l’annulaire]
  • In the deep lake of your eyes [translation of: Au lac de tes yeux | Au lac de tes yeux très profond]
  • I plucked this thorny twig of briar; title: "The Farewell" [translation of: L'adieu | J'ai cueilli ce brin de bruyère]
  • I don't know if I can love anymore [translation of: Je ne sais plus | Je ne sais plus ni si je l’aime]
  • Can anyone tell me [translation of: Quelqu'un peut-il me dire | Quelqu'un peut-il me dire]
  • I write to you from under the tent; title: "Postcard" [translation of: Carte postale | Je t’écris de dessous la tente]
  • Entranced by the future, I contemplate the heavens [translation of: épris d'avenir | Tout épris d'avenir, je contemple les cieux]
  • I dream of the day when you’ll confide in me [translation of: Je songe | Je songe à ce jour-là où vous me confierez]
  • ...Come, my beloved, come, oh my cicada [translation of: Venez, ma bien-aimée, Venez ô ma cigale | ...Venez, ma bien-aimée, venez, ô ma cigale]
  • I want something to be placed on my grave: a pink stone [translation of: Fardiyat | Je veux qu on mette sur ma tombe une pierre rose]
  • Soleil qui flambes, soleil d’or rouge; title: "Hymne au soleil"
  • Deux bons baisers je me rappelle; title: "Les Deux Baisers"
  • Le Savoir est pareil à l’eau; title: "Le Savoir"
  • Si l’eau qui court pouvait parler; title: "L'Eau qui court"
  • Poussière, je ne te crains pas; title: "La Poussière"
  • Entends la guzla, holà !; title: "Fête Nuptiale"
  • C’est toi ! je t’ai reconnue; title: "Cantique d'Amour"
  • Le médecin, le dieu d’amour
  • L'amour est un enfant timide; title: "L'amour s'envole"
  • Cet étang/ Qui s’étend; title: "Menuet d'Exaudet"
  • O ma tendre musette mes amours
  • Que ne suis-je la fougère; title: "Que ne suis-je la fougère"
  • Chantons les amours de Jeanne; title: "Chantons les amours de Jean"
  • Bergère Légère; title: "Bergère Légère"
  • Chaque chose a son temps, Fillete; title: "Chaque chose a son temps"
  • En menant paître mon troupeau; title: "Lisette"
  • La Mère Bontemps; title: "La Mère Bontemps"
  • Non, je ne crois pas; title: "Non, je ne crois pas"
  • Trop aimable Sylvie; title: "Trop aimable Sylvie"
  • Venez, agréable printemps; title: "Venez, agréable printemps"
  • Éloigné de Nanette; title: "Nanette"
  • Mon œil rêveur suit la barque lointaine
  • Un jour ton âme aura des aîles; title: "La chanson des rouges-gorges"
  • Les ténèbres pleines de rêves; title: "Nocturne"
  • Mon âme en pleine déroute; title: "Déroute"
  • Vous m’en avez dit tant, de choses étonnantes; title: "Convalescence"
  • Il pleut, il pleut, bergère
  • Je vends anémone
  • Jeunes fillettes, profitez du temps; title: "Jeunes fillettes"
  • Young ladies, enjoy the time!; title: "Young ladies" [translation of: Jeunes fillettes | Jeunes fillettes, profitez du temps]
  • A poet loves nature and says so; title: "Idyll" [translation of: Idylle | Un poète aime la nature et le dit]
  • A fiancé under the balcony of his fiancée; title: "Song at Dawn" [translation of: Aubade | Un fiancé sous le balcon de sa fiancée]
  • The poet is locked in his old tower [translation of: Méditation | Le poète est enfermé dans sa vieille tour]
  • Sleep, my son, sleep; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Dors, mon fieux, dors]
  • Open the door; title: "The little ones" [translation of: Les Petiots | Ouvrez la porte]
  • My honest, good gentlemen and ladies; title: "The Old Beggar" [translation of: Le Vieux | Mes braves bons messieurs et dames]
  • Often I dream, oh dear child [translation of: Marine | Souvent je rêve, ô chère enfant]
  • Destroyed is my life’s happiness [translation of: Des Mädchens Klage | Des Mädchens Klage | Vernichtet ist mein Lebensglück]
  • The jets of water dance sarabandes; title: "Sarabande" [translation of: Sarabande | Les jets d'eau dansent des sarabandes]
  • Due to a serious illness, my soul is miserable; title: "To Lucette" [translation of: À Lucette | D'un grand mal j'ay l'âme dolente]
  • Down in good old Alabama is de place where I was born; title: "Traveling back to Alabam"
  • Pale and blonde; title: "Pale and blonde" [translation of: Pâle et blonde | Pâle et blonde]
  • Fountain of love, fountain of life!; title: "The Bakhchysarai Palace fountain" [translation of: Фонтану Бахчисарайского дворца | Фонтан любви, фонтан живой!]
  • O river from the country of strangers; title: "Doleful river" [translation of: Smutna rzeka | Rzeko z cudzoziemców strony]
  • A knight rode straight through the reeds; title: "A knight rode straight" [translation of: Es ritt ein Ritter | Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried]
  • Suddenly, playfully; title: "Album Leaf" [translation of: Feuillet d'album | Tout à coup et comme par jeu]
  • The slender pines uplift their heads, sweet scented; title: "His Plan is Wiser"
  • The street is empty this summer night; title: "The last dance"
  • Close to a cradle hung an angel with fluttering pinions; title: "The Angel and the Child"
  • Joyful I watched o’er thee, thou glorious soul; title: "The song of the Valkyr"
  • Sick my heart, and sorely in danger; title: "To Lucette"
  • Con la mitad de un periódico; title: "¡Buen viaje!"
  • Son horas de infinita serenidad, muy bellas; title: "Comunión"
  • Dime, ¿has estado éxistasis alguna vez? ¿Sentiste; title: "El Puente"
  • Silenciosamente miraré tus ojos
  • Dead, dead, dead!; title: "Cantata on the Death of King Joseph the Second" [translation of: Cantate auf den Tod Kaiser Joseph des Zweiten | Todt! Todt! Todt!]
  • Todt! Todt! Todt!; title: "Cantate auf den Tod Kaiser Joseph des Zweiten"
  • The din of the cabarets, the filth on the pavement [translation of: Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs]
  • When the sky's color, in a play of light; title: "The Sash" [translation of: La Ceinture | Quand le ciel couleur d'une joue]
  • The reflection of the shepherd’s star trembles; title: "On Board" [translation of: En Bateau | L'étoile du berger tremblote]
  • Bricks and tiles; title: "Walcourt" [translation of: Walcourt | Briques et tuiles]
  • Eyes, worth my suffering; title: "Song of the Beloved Eyes" [translation of: Lied de los ojos amados | Ojos dignos de sufrir]
  • Resting after his great deeds [translation of: Ruhend von seinen Taten]
  • Wandering along a murky path through the dark woods [translation of: Auf dunklem Irrweg in finstern Hainen]
  • Where innocence has strewn flowers [translation of: Wo die Unschuld Blumen streute]
  • A newly shining sun [translation of: Eine neue strahlende Sonne]
  • Hail to our King! Hail to our King! [translation of: Heil unserm Könige! Heil dem Könige!]
  • Hail to our progeny, they will learn; title: "Closing Chorus" [translation of: Schlusschor | Heil unsern Enkeln, sie werden schauen]
  • May your heart be the bait and your heart, the pool! [translation of: Orphée | Orphée | Que ton cœur soit l'appât et le ciel, la piscine !]
  • The female kingfisher [translation of: Orphée | Orphée | La femelle de l'alcyon]
  • Could I ever understand from where your ennui originates, Sirens [translation of: Les sirènes | Les Sirènes | Sachè-je d'où provient, Sirènes, votre ennui]
  • This cherub sings hymns of praise; title: "The Ox" [translation of: Le Bœuf | Ce chérubin dit la louange]
  • voici la maison où naissent les étoiles et les divinités
  • Ruines au bord du vieux Rhin
  • Ermenonville, arbres tremblants
  • Il y en a tant qui fument des cigarettes; title: "Il y en a tant"
  • Yes, I'll go down to the earthy shades; title: "Ibis" [translation of: Ibis | Oui, j'irai dans l'ombre terreuse]
  • O lion, unhappy emblem; title: "The Lion" [translation of: Le Lion | Ô lion, malheureuse image]
  • Don't be lustful and anxious; title: "The Hare" [translation of: Le Lièvre | Ne sois pas lascif et peureux]
  • Admire his distinguished authority; title: "Orpheus" [translation of: Orphée | Orphée | Admirez le pouvoir insigne]
  • Behold this infestation [translation of: Orphée | Orphée | Regardez cette troupe infecte]
  • Our houseflies know songs; title: "The Fly" [translation of: La mouche | Nos mouches savent des chansons]
  • Always, it’s not important what the headline is; title: "The Newsboy" [translation of: Le crieur d'imprimés | Toujours, n'importe le titre]
  • The keen eye with which you size; title: "The Seller of Clothes" [translation of: La marchande d'habits | Le vif œil dont tu regardes]
  • King Kophetua lifted his golden crown; title: "King Kophetua" [translation of: König Kophetùa | König Kophetua hob seine goldene Krone]
  • Die Nacht steigt auf die Berge
  • The pure sun, who puts out; title: "The Glazier" [translation of: Le vitrier | Le pur soleil qui remise]
  • These pebbles, you spread them out flat; title: "The Roadside Construction Worker" [translation of: Le cantonnier | Ces cailloux, tu les nivelles]
  • The boredom of visiting others; title: "The Seller of Garlic and Onions" [translation of: Le marchand d'ail et d'oignons | L'ennui d'aller en visite]
  • The woman, the child, the soup; title: "The Wife of the Working Man" [translation of: La femme de l'ouvrier | La femme, l'enfant, la soupe]
  • Baroness Colombine is so petite and feminine [translation of: Zueignung. An die Baronin Colombine | Baronin Colombine | Baronin Colombine ist so zierlich und zart]
  • Wieder wandelnd im alten Park; title: "Im Park"
  • From infinite longings [translation of: Initiale | Aus unendlichen Sehnsüchten steigen]
  • Und ich sah dich nachts an der Laterne; title: "Pierrot pendu"
  • So I saw you last night under the lantern; title: "Pierrot in the Noose" [translation of: Pierrot pendu | Und ich sah dich nachts an der Laterne]
  • Geharnischt reit ich von euch: verschliesset hinter mir die Tore
  • Der Engel kam mit einer schmalen Laute
  • Ich will die Nacht begrüssen
  • Und ich führte das blonde Jungfräulein; title: "Abendgang"
  • Tausend Jahre werden vergangen sein; title: "Der tausendjährige Lenin"
  • Es blüht der Winter im Geäst; title: "Weihnacht"
  • My splendid life! you are failing, and my heart is [translation of: Der gute Glaube | Schönes Leben! du liegst krank, und das Herz ist mir]
  • I thought to myself: "As it goes with Man, so it goes with animals [translation of: Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh]
  • I returned, and saw all [translation of: Ich wandte mich und sahe an, alle]
  • O Death, how bitter are you [translation of: O Tod, wie bitter bist du | O Tod, wie bitter bist du]
  • If I could speak with the tongues of men - and of angels [translation of: Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete]
  • Ecce sacerdos magnus; title: "Ecce sacerdos magnus"
  • Behold the great priest [translation of: Ecce sacerdos magnus | Ecce sacerdos magnus]
  • Cantate Domino canticum novum; title: "Cantate Domino canticum novum a2"
  • Sing to the Lord a new song; title: "Sing to the Lord a new song" [translation of: Cantate Domino canticum novum a2 | Cantate Domino canticum novum]
  • Ecce sacerdos magnus
  • Behold the great priest; title: "Behold the great priest" [translation of: Ecce Sacerdos Magnus | Ecce sacerdos magnus]
  • Proud of myself [translation of: Superbo di me stesso | Superbo di me stesso]
  • I burn, but I don’t love you [translation of: Ardo sì, ma non t'amo | Ardo sì, ma non t'amo]
  • Cantate Domino canticum novum; title: "Cantate Domino canticum novum a2"
  • Sing to the Lord a new song; title: "Sing to the Lord a new song" [translation of: Cantate Domino canticum novum a2 | Cantate Domino canticum novum]
  • Briars ripen, spared from the scythe; title: "The Young Captive" [translation of: La jeune captive | L'épinaissant mûrit de la faux respecté]
  • My God, you wounded me with love [translation of: Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour | Ô mon Dieu, vous m'avez blessé d'amour]
  • Sadness, the melancholy of the human body [translation of: La tristesse | La tristesse, la langueur du corps humain]
  • Je vous salue Marie, pleine de grâce [translation of: Ave Maria | Ave Maria gratia plena]
  • Je sens dans tout mon être un étrange tourment
  • Sleep little girl, sleep little girl; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Arrurrú niñita, arrurrú niñita]
  • A heart that is kind; title: "Song of the Blissful Secret" [translation of: Lied del secreto dichoso | Corazón que bien se da]
  • Dans l'eau qui court sans but,
  • Die Tannen ragen schlank und morgenduftig; title: "Er weiß es besser"
  • Über des Bettes Haupt flog säuselnden Fluges ein Engel; title: "Des Kindes Scheiden"
  • Noch liegt die Flur im Dämmerschein der Nacht; title: "Der Steiger"
  • The corridor remains in twilight; title: "The Mining Foreman" [translation of: Der Steiger | Noch liegt die Flur im Dämmerschein der Nacht]
  • Herr Erich sitzt im Turm an der Schlei
  • O Zion, Zion, hallelujah, O Zion, Zion, hallelujah!; title: "Zion, hallelujah"
  • Talk about a child dat do love Jesus; title: "Here’s One"
  • Raindrops, soft from the mist; title: "Song for the Lonely"
  • This little light o' mine, I'm goin' to let it shine; title: "This little light o' mine"
  • Les anges dans nos campagnes
  • Maman, dites-moi ce qu'on sent quand on aime; title: "Maman, dites-moi"
  • Jean, my Jean, with the eyes of light; title: "Jean"
  • He met her in the meadow; title: "He met her in the meadow"
  • Sometimes I feel like a motherless child; title: "Sometimes I feel like a motherless child"
  • I am seekin' for a city, Hallelujah; title: "I don't feel no-ways tired"
  • Love can lace leaves together; title: "Citadel"
  • Ce n’était pas l’aurore; title: "Poème"
  • It wasn’t dawn; title: "Poem" [translation of: Poème | Ce n’était pas l’aurore]
  • Viens dans ce bocage, belle Aminte
  • I know that sorrow’s been here and peace may long be gone; title: "My Way Home"
  • Where there are charity and love, God is there; title: "Where there are charity and love" [translation of: Ubi caritas et amor | Ubi caritas et amor, Deus ibi est]
  • Vae tibi, Babylon et Syria; title: "Vae tibi, Babylon et Syria"
  • Alas for you, Babylon and Syria; title: "Alas for you, Babylon and Syria" [translation of: Vae tibi, Babylon et Syria | Vae tibi, Babylon et Syria]
  • Was mein Gott will, das g'scheh allzeit; title: "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit"
  • Whatever my God wills, that always happens [translation of: Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit]
  • O great mystery; title: "O great mystery" [translation of: O magnum mysterium | O magnum mysterium]
  • Come, sweet death [translation of: Komm, süßer Tod | Komm, süßer Tod]
  • Here comes a dark cloud [translation of: Es geht ein dunkle Wolke ein | Es geht ein dunkle Wolk herein]
  • The first king was very young; title: "The Three Kings"
  • Today Christ is born [translation of: Hodie Christus natus est | Hodie Christus natus est]
  • Of the three wise men
  • S’en est allée l’amante
  • Oh proud young man, oh hunter of gazelles [translation of: Mélancolie | Ô fier jeune homme, ô tueur de gazelles]
  • I’ve bridled my horse; title: "Saber in hand" [translation of: Sabre en main | J'ai mis à mon cheval sa bride]
  • Without pausing in hesitation; title: "Inebriation" [translation of: Tournoiement | Sans que nulle part je séjourne]
  • Seated on this white tomb; title: "At the cemetery" [translation of: Au cimitière | Au cimetière | Assis sur cette blanche tombe]
  • Just like goats bitten by a horsefly; title: "The breeze" [translation of: La Brise | Comme des chevreaux piqués par un taon]
  • I have constructed in my soul; title: "Empty splendor" [translation of: La splendeur vide | J'ai construit dans mon âme]
  • Suivons le vol des papillons
  • Dans les vergers éclatants; title: "Neige rose"
  • Lorsque l’astre des nuits; title: "Oscar à Malvina"
  • Charmant ruisseau, le gazon de vos rives
  • Ah, si plachi il fiero nume; title: "Ah, si plachi il fiero nume"
  • Cara, è vero, io son tiranno; title: "Cara, è vero, io son tiranno"
  • Odio, furor, dispetto; title: "Odio, furor, dispetto"
  • Prence amato, in questo amplesso; title: "Prence amato, in questo amplesso"
  • Toma pure al caro bene; title: "Toma pure al caro bene"
  • Ah, non ferir: t’ arresta; title: "Ah, non ferir: t’ arresta"
  • Dèi pietosi, in tal cimento; title: "Dèi pietosi, in tal cimento"
  • Dove son? Che miro intorno?; title: "Dove son? Che miro intorno?"
  • Se tu seguir mi voui; title: "Se tu seguir mi voui"
  • Tu mi sprezzi, e mi deridi; title: "Tu mi sprezzi, e mi deridi"
  • In its profound blindness [translation of: Nel profondo cieco mondo | Nel profondo cieco mondo]
  • Ah, how unhappy I am [translation of: Cessate, omai cessate | Cessate, omai cessate]
  • Like ice in every vein [translation of: Gelido in ogni vena | Gelido in ogni vena]
  • I’m fixed on you, I revel in you [translation of: Pur ti miro, pur ti godo | Pur ti miro, pur ti godo]
  • I feel in my heart that in a shower of tears [translation of: Sento in seno ch'in pioggia di lagrime | Sento in seno che in pioggia di lagrime]
  • Yes, I want her, and I’ll have her! [translation of: Sì, la voglio e l'otterrò | Sì, la voglio, e l'otterrò !]
  • Coward, whether you give me life; title: "Coward, whether you give me life" [translation of: Vile, se mi dai vita | Vile, se mi dai vita]
  • Che più si tarda omai; title: "Che più si tarda omai"
  • After such a long time [translation of: Che più si tarda omai | Che più si tarda omai]
  • Blessed is he with a sincere heart; title: "Blessed is he with a sincere heart" [translation of: Bienheureux le cœur sincère | Bienheureux le cœur sincère]
  • Empty charm, flattery, and panache [translation of: Vezzi, lusinghe, e brio | Vezzi, lusinghe, e brio]
  • First love/ is so dear to my heart [translation of: Il primo ardor | Il primo ardor]
  • On the wings of constancy [translation of: Con l'ali di costanza | Con l'ali di costanza]
  • I believe in you, yes, yes [translation of: Spero per voi, sì, sì | Spero per voi, sì, sì]
  • Horrid in my eyes [translation of: Orrida a gl'occhi miei | Orrida a gl'occhi miei]
  • These speak of love in its own language [translation of: Qui d'amor nel suo linguaggio | Qui d'amor nel suo linguaggio]
  • When one covers up fraud [translation of: Coperta la frode | Coperta la frode]
  • Prendi, prendi da questa mano; title: "Prendi, prendi da questa mano"
  • Take, take from this hand [translation of: Prendi, prendi da questa mano | Prendi, prendi da questa mano]
  • Bring up the lights, and see [translation of: Apri le luci, e mira | Apri le luci, e mira]
  • Fly with your trumpet [translation of: Voli co' la sua tromba | Voli co' la sua tromba]
  • Fly, cupids [translation of: Volate, amori | Volate, amori]
  • The charming rays of my sun [translation of: Del mio sol vezzosi rai | Del mio sol vezzosi rai]
  • Invida sorte avara; title: "Aria, Rè"
  • Più contento e più felice; title: "Aria, Rè"
  • A me impudica?; title: "Recitativo accompagnato"
  • Che vidi? oh Dei! misera me!; title: "Recitativo accompagnato, Ginevra"
  • Numi! lasciarmi vivere; title: "Sinfonia e Arioso, Ariodante"
  • Al sen ti stringo e parto; title: "Aria, Rè"
  • Sì, morrò; ma l'onor mio meco, oh! Dio!; title: "Aria, Ginevra"
  • Dite spera, e son contento; title: "Duetto"
  • Manca, oh Dei! la mia costanza; title: "Arioso, Ginevra"
  • Bramo aver mille vite, per consacrarle a te; title: "Duetto, Ariodante & Ginevra"
  • I was looking into the garden; title: "In the garden" [translation of: Dans le jardin | Je regardais dans le jardin]
  • I grow pale and feel faint [translation of: Jane | Je pâlis et tombe en langueur]
  • I can't give up hope [translation of: Non posso disperar | Non posso disperar]
  • Prepare for the future in a timely way!; title: "Preparation for Death" [translation of: Vorbereitung zum Tode | Sorgt für die Zukunft! Sorgt bei Zeiten!]
  • If only for an instant, I admire [translation of: Sol che un | Sol che un istante io miri]
  • Christian bells for matins; title: "The Angelus" [translation of: Les Angélus | Cloches chrétiennes pour les matines]
  • They flee: the years, the betrayals, the foolish thoughts; title: "Song of the souls" [translation of: Canto d'anime | Fuggon gli anni gli inganni e le chimere]
  • The sun joyfully; title: "The sun and love" [translation of: Sole e amore | Il sole allegramente]
  • On the fantastic garden; title: "Night" [translation of: Notte | Sul giardino fantastico]
  • Look, I’m just a girl. My love, leave me!; title: "Look, I’m just a girl. My love, leave me! " [translation of: Mira que soy niña, ¡amor, déjame! | Mira que soy niña, ¡Amor, déjame!]
  • The local girls from Cuenca; title: "Going to the pine forest" [translation of: Iban al pinar | Serranas de Cuenca]
  • Carry me back to old Virginny; title: "Carry me back to old Virginny"
  • My ear felt fresh to my touch, rough, cool; title: "My ear..." [translation of: Meine Ohrmuschel... | Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl]
  • Once I broke my leg; title: "Once I broke my leg" [translation of: Einmal brach ich mir das Bein | Einmal brach ich mir das Bein]
  • On Balzac's walking stick handle: "I overcome all obstacles."; title: "Two walking sticks" [translation of: Zwei Spazierstöcke | Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse]
  • At a certain point, there's no going back; title: "No going back" [translation of: Keine Rückkehr | Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr]
  • I won't let myself get tired; title: "Proud (November 15, 1910, 10 o'clock)" [translation of: Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) | Ich werde mich nicht müde werden lassen]
  • Dreaming, hung the flower from its long stem; title: "Dreaming, hung the flower" [translation of: Träumend hing die Blume | Träumend hing die Blume am hohen Stengel]
  • The true path crosses the rope; title: "The true path" [translation of: Der wahre Weg | Der wahre Weg geht über ein Seil]
  • There is no having, only being; title: "Having? Being?" [translation of: Haben? Sein? | Es gibt kein Haben, nur ein Sein]
  • I'm filthy, Milena, totally filthy; title: "I'm filthy, Milena" [translation of: Schmutzig bin ich, Milena... | Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig]
  • There's a goal, but no way to get there; title: "Goal, Path, Hesitation" [translation of: Ziel, Weg, Zögern | Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg]
  • So firmly does the hand hold the stone [translation of: So fest | So fest wie die Hand den Stein hält]
  • We were amazed to see the large horse; title: "We were amazed to see the large horse" [translation of: Staunend sahen wir das große Pferd | Staunend sahen wir das große Pferd]
  • The dancer Eduardowa, a music lover; title: "Scene on a Streetcar, 1910" [translation of: Szene in der Elektrischen | Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik]
  • Too late. / The sweetness of sorrow and love; title: "Too late (October 22, 1913)" [translation of: Zu spät (22. Oktober 1913) | Zu spät]
  • I look a girl in the eyes; title: "A long story" [translation of: Eine lange Geschichte | Ich sehe einem Mädchen in die Augen]
  • Still playing, are the hounds in the courtyard, but the game won't escape [translation of: Noch spielen die Jagdhunde im Hof | Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht]
  • Now it's evening, since six in the morning I've been at study; title: "From an old notebook" [translation of: Aus einem alten Notizbuch | Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt habe]
  • Leopards break into the temple; title: "Leopards" [translation of: Leoparden | Leoparden brechen in den Tempel ein]
  • I can ... not actually tell a story; title: "In memory of Joannis Pilinssky" [translation of: In memoriam Joannis Pilinszky | Ich kann...nicht eigentlich erzählen]
  • Once again, once again, exiled far, far away; title: "Once again, once again" [translation of: Wiederum, wiederum | Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt]
  • We were blinded by moonlight; title: "We were blinded by moonlight" [translation of: Es blendete uns die Mondnacht... | Es blendete uns die Mondnacht]
  • Welcome all you lords
  • Into thy hands I commend my spirit, O God
  • Now Edward was a king
  • Northumberland to battle went
  • Ripe strawberries, strawberries ripe!
  • Good people, though I am innocent of the desire to betray my queen
  • Praise, praise, praise in the highest; title: "Fugue in Four Voices" [translation of: Fuga quatuor vocum | Hossana, Hossana, Hossana in excelsis]
  • Blessed is he who comes in the name of the Lord [translation of: Benedictus | Benedictus qui venit in nomine Domini]
  • Rejoice; title: "Rejoice" [translation of: Allelujah | Allelujah]
  • Hail Mary; title: "Hail Mary" [translation of: Ave Maria | Ave Maria]
  • Sing joyfully to the Lord, all lands or, the whole world; title: "Sing joyfully to the Lord" [translation of: Iubilate Deo | Iubilate Deo omnis terra]
  • Most sweetly! Ah!; title: "Most sweetly" [translation of: Dulcissime | Dulcissime! Ah!]
  • Blessed Lord Jesus, grant them rest; title: "Blessed Lord Jesus" [translation of: Pie Jesu | Pie Jesu Domine, dona eis requiem]
  • We who are born end by dying, our end is determined by the beginning."; title: "Life" [translation of: Vita | Nascentes morimur finisque, finisque, ab origine pendet"]
  • Love gives birth to Song and Love by songs is given birth; title: "Love instructs Music" [translation of: Amor docet musicam | Cantica gignit amor et amorem cantica gignunt]
  • You are Peter and upon this; title: "You are Peter and upon this rock" [translation of: Tu es Petrus et super hanc | Tu es Petrus et super hanc]
  • This place is made by God, inestimably; title: "This Place" [translation of: Locus iste | Locus iste a Deo factus est, inaestimabile]
  • Remember me, Lord; title: "Remember me, Lord" [translation of: Memento mei, Domine | Memento mei, Domine]
  • Praise Cecilia, with voice et organ [translation of: Laudate Ceciliam, in voce et organo]
  • I am the living bread, who descended from heaven; title: "I am the living bread" [translation of: Ego sum panis vivus | Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi]
  • Deliver us, save us; title: "Deliver us" [translation of: Libera nos | Libera nos, salva nos]
  • Show your right hand [translation of: Dexteram tuam sic notam fac]
  • Oh! Ah! Wisdom calls aloud [translation of: Oh! Ah! Sapientia foris predicat]
  • The beginning of wisdom [translation of: Principium sapientiae]
  • Lips of knowledge are a precious vessel [translation of: Vas pretiosum labia scientiae]
  • La, la, la! A wise man is strong [translation of: La, la, la! Vir sapiens, fortis est]
  • It is difficult, to kiss my own ass; title: "It's difficult" [translation of: Difficile lectu mihi mars et jonicu | Difficile lectu mihi mars]
  • Rejoice: Salvation, and glory and virtue belong to our God [translation of: Alleluia: Salus, et gloria et virtus Deo nostro est]
  • Lord, open my lips; title: "Lord, open my lips" [translation of: Domine, labia mea aperies | Domine, labia mea aperies]
  • Why do you apply numbers and songs to disagreeable work?; title: "The Point of Music (Latin proverb)" [translation of: Zweck der Musik (Lateinischer Spruch) | Cur adhibes tristi numeros cantuumque labori?]
  • The Lord established with him testament of peace, and made him a prince; title: "The Lord established with him" [translation of: Statuit ei Dominus | Statuit ei Dominus testamentum pacis, et principem fecit eum]
  • Hail our king! Hail our king!; title: "Melodrama with Choir" [translation of: Heil unserm Könige! Heil dem Könige!]
  • So be it. So be it; title: "Fugue" [translation of: Fuge | Amen, amen]
  • But now he rests for awhile,; title: "Fragment No. 14" [translation of: Fragment 14 | Aber nun ruhet er eine Weile,]
  • ..how clouds move the times [translation of: Fragment 92 | ...wie Wolken um die Zeiten legt]
  • Whip your mantle, great dream, around the child; title: "First Berceuse" [translation of: Berceuse I | Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind]
  • What else? And then? [translation of: Was noch? was noch?]
  • My dear, sweet Hans is all my joy [translation of: Mein lieb gut Hänschen ist all meine Freud]
  • Clap your hands [translation of: Klatscht in die Hände]
  • And God so loved the world; title: "And God so loved the world" [translation of: Also Hat Gott die Welt geliebet | Also Hat Gott die Welt geliebet]
  • The seamstresses in the downpours; title: "The seamstresses" [translation of: Die Weißnäherinnen | Die Weißnäherinnen in den Regengüssen]
  • The bystanders freeze when the train passes by; title: "Scene at the station" [translation of: Szene am Bahnhof | Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt]
  • For a moment, I felt bombproof; title: "I felt armored" [translation of: Umpanzert | Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert]
  • Nothing of the kind, nothing of the kind; title: "Nothing of the kind" [translation of: Nichts dergleichen | Nichts dergleichen, nichts dergleichen]
  • My prison cell -- my fortress; title: "My Fortress" [translation of: Meine Festung | Meine Gefängniszelle -- meine Festung]
  • Sex as punishment for thrill of getting together; title: "Sex as Punishment" [translation of: Der Coitus als Bestrafung | Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins]
  • The closed circle is pure; title: "The closed circle" [translation of: Der begrenzte Kreis | Der begrenzte Kreis ist rein]
  • In the battle between you and the world, back the world; title: "Pushy Jewish Thought" [translation of: Penetrant jüdisch | Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt]
  • Good soldiers march in time; title: "Good soldiers march in time" [translation of: Die Guten gehn im gleichen Schritt ... | Die Guten gehen im gleichen Schritt]
  • Like a path in autumn: hardly is it swept clean; title: "Like a path in autumn" [translation of: Wie ein Weg im Herbst | Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt]
  • Hiding places are innumerable, and there is only one salvation; title: "Hiding places" [translation of: Verstecke | Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine]
  • Nevermore, nevermore will you return to the cities; title: "Nevermore (Excommunication)" [translation of: Nimmermehr (Excommunicatio) | Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte]
  • He keeps questioning me." [translation of: "Wenn er mich immer frägt" | Wenn er mich immer frägt."]
  • Someone tugged at my dress; title: "Someone tugged at my dress" [translation of: Es zupfte jemand am Kleid | Es zupfte jemand am Kleid]
  • Slept, woke, slept, woke [translation of: Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) | Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht]
  • Farewell! Farewell! - With throbbing heart; title: "Shipping out from Vienna, in the year 1813 " [translation of: Abschied von Wien | Leb' wohl! leb' wohl! - Mit dumpfen Herzensschlägen]
  • It lies between mountains; title: "The cruise" [translation of: Die Seefahrt | Es zieht sich zwischen Bergen]
  • Out into your shadows, rustling treetops [translation of: Monolog der Iphigenia | Heraus in eure Schatten, rege Wipfel]
  • If she sees me from afar; title: "If she sees me from afar" [translation of: Wenn sie mich nur von weiten sieht | Wenn sie mich nur von weiten sieht]
  • Only flowers and righteous song; title: "The girl, alone" [translation of: Die Einsame | Blumen nur und fromme Lieder]
  • Gone is all my strength!; title: "The old man" [translation of: Der Greis | Hin ist alle meine Kraft!]
  • You and I will touch the sun; title: "Sun, Moon, Sea and Stars"
  • This is the supreme moment; title: "Goodbye!" [translation of: Adieu! | Voici, l'instant supreme]
  • Good night,” has a lovely sound; title: "Good night" [translation of: Gute Nacht | Gute Nacht hat einen lieben Klang]
  • A boy stands on a hill; title: "The Hill" [translation of: Der Hügel | Ein Knäblein stand auf einem Hügel]
  • Nach Osten geht, nach Osten; title: "Nach Osten"
  • From the lark; title: "Song of the lark" [translation of: Lerchenlied | Von der Lerche lerne]
  • Love's heartaches weep all through the night; title: "Nightingale" [translation of: Nachtigall | Der Liebe Schmerzen weinen durch die Nacht]
  • Light, like enchanting fairies; title: "Song for XXX" [translation of: Lied für XXX | Leicht, wie gaukelnde Sylphiden]
  • I'm a poor little owl [translation of: Käuzlein | Ich armes Käuzlein kleine]
  • There are storms in the evening sky; title: "There are storms in the evening sky" [translation of: Es stürmet am Abendhimmel | Es stürmet am Abendhimmel]
  • I feel so trapped!; title: "Heading for freedom" [translation of: Ins Freie | Mir ist's so eng allüberall!]
  • Divine Morpheus, in vain you stir up the lovely poppies; title: "Divine Morpheus, in vain you stir up" [translation of: Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du | Göttlicher Morpheus, umsonst bewegst du die lieblichen Mohne]
  • To the eyes of the beloved; title: "To the eyes of the beloved" [translation of: Ans Auge des Liebsten | An's Auge des Liebsten]
  • I don't know why, in the grove, the dove is cooing [translation of: Ich weiß nicht | Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret]
  • O Lord, save the King; title: "O Lord, save the King" [translation of: Domine salvum fac regem | Domine salvum fac regem]
  • My God! I was a shepherdess when; title: "Joan of Arc at the Stake" [translation of: Jeanne d'Arc au bûcher | Mon Dieu ! J'étais une bergère, quand]
  • It flows. The Vistula flows; title: "The Vistula" [translation of: Wisła | Płynie Wisła płynie]
  • O lake, lake; title: "Lake" [translation of: Jezioro | O jezioro, jezioro]
  • Nocturnal garden all filled with silence; title: "Nocturnal garden" [translation of: Jardin nocturne | Nocturne jardin tout empli de silence]
  • We mourn our griefs, each of us [translation of: Larmes | Pleurons nos chagrins, chacun le nôtre]
  • I'll tell you of the rose with graceful pleats; title: "The Rose" [translation of: La Rose | Je dirai la rose aux plis gracieux]
  • From the majo who I’m falling for; title: "The jealous majo" [translation of: El majo celoso | Del majo que me enamora]
  • Come, come, my love [translation of: Komm, komm, Geselle mein | Komm, komm, Geselle mein]
  • O voice (of woman or angel?) [translation of: Voce di donna o d'angelo | Voce di donna o d'angelo]
  • You called me?; title: "You called me?" [translation of: Qui chiamata m' avete? | Qui chiamata m' avete?]
  • As the song says; title: "As the song says" [translation of: La canzon ve lo dicea | La canzon ve lo dicea]
  • My one and only, Laureola; title: "My one and only, Laureola" [translation of: La mi sola, Laureola | La mi sola, Laureola]
  • An old woman is worth a real; title: "The vito" [translation of: El vito | Una vieja vale un real]
  • Due to your love, mother; title: "Due to your love, mother" [translation of: Con amores, la mi madre | Con amores, la mi madre]
  • Crippled repairman of old automobiles; title: "Finale" [translation of: Autres personnages du Bal Masqué: Réparateur perclus de vieux automobiles | Réparateur perclus de vieux automobiles]
  • Do you see, girl, the pennant; title: "The farewell" [translation of: Pożegnanie | Widzisz dziewczę chorągiewkę]
  • Cover your wreath; title: "Wreath" [translation of: Wianek | Targa swéj wianeczek]
  • Water of life! Beyond!; title: "Beyond" [translation of: Choisir n'est pas trahir | Eau-de-vie, au-delà]
  • The three ladies who played the bugle; title: "Playing the bugle" [translation of: Jouer du bugle | Les trois dames qui jouaient du bugle]
  • Did’ya know me: newsie; title: "Don’t you write anymore?" [translation of: Vous n'écrivez plus? | M'as-tu connu marchand d'journaux]
  • Officers of the White Guard; title: "To the officers of the White Guard" [translation of: Officiers de la Garde Blanche | Aux Officiers de la garde blanche | Officiers de la garde blanche]
  • Woodcutter; title: "Song of the barren orange tree" [translation of: Chanson de l'oranger sec | Bûcheron/ Abats mon ombre]
  • My sorrel horse neighs; title: "Departure" [translation of: Odjazd | Rży koniczek mój bułany]
  • Polish youth, long may they live; title: "Polish youth" [translation of: Polska Młodzież | Polska młodzież niech nam żyje]
  • One more mazurka tonight, before daybreak dawns; title: "The last Mazurka" [translation of: Ostatni Mazur | Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta]
  • Heaven, the colonies; title: "Paul and Virginia" [translation of: Paul et Virginie | Paul et Virginia | Ciel! les colonies]
  • A fairy-tale boy; title: "The boy from Liège" [translation of: Le Garçon de Liège | Un garçon de conte de fée]
  • It’s my young, sweet Hansel, who loves me [translation of: Mein junger frischer Hansel ist's der mir gefällt!]
  • And he’ll nevermore return? [translation of: Und kommt er nimmermehr?]
  • E bissele Lieb und; title: "Eifersucht"
  • A little love and; title: "Jealousy" [translation of: Eifersucht | E bissele Lieb und]
  • Oh! Phaudrig Crohoore was the broth of a boy; title: "Phaudrig Crohoore"
  • Oh, Phaudhrig Crohoore was the broth of a boy; title: "Phaudhrig Crohoore"
  • Canindé bird of gold, sing a song; title: "Golden-Canindé-Bird Elegy" [translation of: Canide-Ioune-Sabath | Canide-ioune heura uoêch]
  • La tèrra se durbis als afogats gasèls; title: "Lauraires e trobaires"
  • The earth opens herself to the ardent plowshares; title: "Plowmen and troubadors" [translation of: Lauraires e trobaires | La tèrra se durbis als afogats gasèls]
  • Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida; title: "Los lauraires"
  • The plowmen, feet bare on the loose earth; title: "The plowmen" [translation of: Los lauraires | Los lauraires, pèds nuts subre l'arada trida]
  • La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura
  • The Song of the Herders, the Song of Cultivation [translation of: La canson dels Boiers | La cançon dels Boièrs, la Cançon de la Laura]
  • O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas
  • O Troubador! You have the vanity to compose songs [translation of: La Mossada | La mosada | O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas]
  • Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires; title: "L'Ibèrnada"
  • The oxen are tied up. Those valiant workers; title: "Winter" [translation of: L'Ibèrnada | Los buòus son al estac. Los valents trabalhaires]
  • Qual sap se seràn pas catats; title: "Mal sosc"
  • Who knows if they will not be covered; title: "Bad dream" [translation of: Mal sosc | Qual sap se seràn pas catats]
  • Shepherd, from across the river; title: "Baïlèro" [translation of: Baïlèro | Pastré, dè dèlaï l’aïo]
  • When the shepherdess goes off into the fields; title: "The shepherdess in the fields" [translation of: La pastoura als camps | Quon lo pastouro s'en bo os cams]
  • The water from the spring will kill you, child!; title: "Water from the spring" [translation of: L'aïo dè rotso | L'aïo dè rotso té foro mourir, filhoto!]
  • Where’ll we watch over our flock, little girl?; title: "Where’ll we watch over our flock?" [translation of: Ound' onorèn gorda? | Ound' onorèn gorda, pitchouno drooùlèto?]
  • Down below in Limousin, little one, down below in Limousin; title: "Down below in Limousin" [translation of: Obal din lou Limouzi | Obal din lou Limouzi, pitchoun' obal din lou Limouzi]
  • Hey, tell me, quail, where is your nest?”; title: "The quail" [translation of: Lo calhé | È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?]
  • I’ve no one of my own, I’m just a shepherd; title: "I’ve no one of my own" [translation of: N’aï pas iéu dè mîo | N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel]
  • When we go to the fair, hey!; title: "Antoine" [translation of: L'Antouèno | Quond onorèn o lo fièïro, ié !]
  • A shepherdess waits over there at the head of the woods; title: "The abandoned girl" [translation of: La delaïssádo | Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès]
  • The cuckoo is a bird; title: "The cuckoo" [translation of: Lou coucut | Lou coucut oqu'os un áuzel]
  • Unhappy is he who has a wife; title: "Unhappy is he who has a wife " [translation of: Malurous qu'o uno fenno | Malurous qu'o uno fenno]
  • Oh, ah, what shall I do?; title: "Oh, ah" [translation of: Oï ayaï | Oï ayaï, couçi ièu foraï ?]
  • Jeanneton under an apple tree; title: "The hunchback" [translation of: Lou boussu | Dzanètou tsou’l poumiéirou]
  • Sleep, sleep, come, come, come; title: "Lullaby" [translation of: Brezairola | Soun, soun, bèni, bèni, bèni]
  • By the Mirabel bridge; title: "By the Mirabel bridge" [translation of: Jou l'pount d'o Mirabel | Jou l’pount d’o Mirabel]
  • Lo lo lo lo lo, etc.; title: "Come through the meadow" [translation of: Passo pel prat | Lo lo lo lo lo, etc.]
  • Tell me, little plover; title: "Mother sings" [translation of: Mor synger | Spaa mig, vesle Præstekrave]
  • Pépita, Queen of Venice; title: "Toreador" [translation of: Toréador | Pépita reine de Venise]
  • My young wife and I [translation of: Bettlerlied | I und mein junges Weib]
  • Quand les roses seront flétries
  • When I was a little one; title: "When I was a little one" [translation of: Quand z' eyrou petitoune | Quand z' eyrou petitoune]
  • Up there, on the crag; title: "Up there, on the crag" [translation of: Là-haut, sur le rocher | Là-haut, sur le rocher]
  • You of a kind nature; title: "The ardent suitor" [translation of: Von edler Art | Von edler Art]
  • A pretty shepherdess [translation of: Uno jionto pastouro | Uno jionto pastouro]
  • They said,/ Pierre, that you loved the girls; title: "They said" [translation of: Lou diziou bé | Lou diziou bé]
  • Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !; title: "Hé ! Beyla-z-y dau fé !"
  • Hey! Give him some hay, this old donkey!; title: "Hey! Give him some hay!" [translation of: Hé ! Beyla-z-y dau fé ! | Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé !]
  • My sweet bride, my young wife; title: "Hiking in the forest" [translation of: Vandring i Skoven | Min søde Brud, min unge Viv]
  • Both winter and spring may pass me by; title: "Solveig's song" [translation of: Fortrøstning | Solveigs sang | Kanske vil der gå både vinter og vår]
  • Come, you sad north wind; title: "Her message" [translation of: Hennes budskap | Kom, du sorgsna nordan]
  • I wander along the paths of the forest; title: "The birdcatcher" [translation of: Fågelfängaren | Jag vandrar fram på skogens ban]
  • The sun was still shining; title: "Disappointment" [translation of: Déception | Le soleil rayonnait encore]
  • It hides in your grace; title: "Rondeau" [translation of: Rondel | Il se cache dans ta grâce]
  • Fly, oh wild steed!; title: "The hun" [translation of: Le Hun | Vole, ô cavale folle!]
  • Upon the calm forest-lake’s surface; title: "Summer night" [translation of: Sommarnatten | På den lugna skogssjöns vatten]
  • Darkness prevailed in my mind; title: "Heart's morning" [translation of: Hjertats morgon | Mörker rådde i mitt sinne]
  • By the waters of Babylon, I sat down and wept [translation of: Den Judiska flickans sång | Vid älvarna i Babylon jag satt och grät]
  • Pluck the guitar; title: "A song about me and the fool Hercules" [translation of: En visa om mig och narren Herkules | Knäpp guitarren]
  • The fire (extinguished) is the lamp in my girl’s room; title: "Serenade" [translation of: Serenad | Re'n släckt är lampan i min flickas kammar]
  • The sun has sprinkled a few purple drops; title: "The morning" [translation of: Morgonen | Solen några purpurdroppar]
  • How many waves live on the sound; title: "Kinship" [translation of: Likhet | Hur många vågor bo på fjärden]
  • Your heart is driven before the wind; title: "A ballad" [translation of: En visa | Du hjerta som driver för vinden]
  • There is prattling on and a game with a ball and laughter; title: "Jeu de paume at Trianon" [translation of: Bollspelet vid Trianon | Det smattrar prat och slår boll och skrattar]
  • Tired, I lay down on the bed; title: "The dream" [translation of: Drömmen | Tröttad lade jag mig ned på bädden]
  • Why is spring so transitory; title: "Since then I haven't asked anymore about that" [translation of: Se'n har jag ej frågat mera | Hvarför är så flyktig våren]
  • Rose, let's go; here's the dawn [translation of: Les champs | Rose partons; voici l'aurore]
  • A certain man madly cherished his cat; title: "The cat who metamorphosed into a woman" [translation of: La chatte métamorphosée en femme | Un homme chérissait éperdument sa Chatte ;]
  • Penchée à ma fenêtre, j'écoute l'onde
  • A dying rose's; title: "Colloquy for two flutes" [translation of: Colloque (pour deux flûtes) | Colloque | D'une rose mourante]
  • You attack beauty; title: "The serpent" [translation of: Le Serpent | Tu t'acharnes sur la beauté]
  • The child looks for his voice [translation of: El niño mudo | El niño busca su voz]
  • With joy, I went riding [translation of: Mit Lust tät ich ausreiten | Mit Lust tät ich ausreiten]
  • A hunter wanted very much to hunt [translation of: Der englische Gruß | Der englische Jäger | Es wollt gut Jäger jagen]
  • Come Mainz, come Bavaria, come Austria; title: "The Holy Martyr St. Emmeran, Bishop of Regensburg" [translation of: Vom heiligen Märtyrer Emmerano, Bischoffen zu Regenspurg | Komm Mainz, komm Bayrn, komm Österreich]
  • Comfort the afflicted; title: "Saint Raphael" [translation of: Sankt Raphael | Tröst die Bedrängten]
  • I’m going away, if it must be this way [translation of: Altes Minnelied | Ich fahr' dahin, weil es muß seyn]
  • I’m going away, if that's how it must be [translation of: Ritters Abschied | Ich fahr dahin, wenn es muß sein]
  • Awake, my child, get up quickly; title: "Morning song" [translation of: Morgengesang | Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind]
  • Ah, dear Lord Jesus Christ [translation of: Ach lieber Herre Jesu Christ | Ach, lieber Herre Jesu Christ]
  • Part of my heart; title: "Absence" [translation of: L'Absence | Absence | De mon cœur une partie]
  • The sun rises and burns; title: "The naiads" [translation of: Les Naïdes | Le soleil monte et brûle]
  • Along the lost paths harvesting dead wood; title: "The pyre" [translation of: Le bûcher | Dans les sentiers perdus moissonant les bois morts]
  • Standing over the gaping furrow, the old sower; title: "The sower" [translation of: Le semeur | Debout sur le sillon béant, le vieux semeur]
  • Who knows to where flows; title: "Melancholy sonnet" [translation of: Sonnet mélancolique | Qui sait où s'enfuit]
  • Oh Sea, sinister sea that the north wind of autumn; title: "The sea" [translation of: La mer | Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne]
  • What is ivy without the elm tree; title: "This is what I am without you" [translation of: Ce que je suis sans toi | Ce qu'est le lierre sans l'ormeau]
  • Oh Medjé, who with a smile [translation of: Medjé | O Medjé, qui d'un sourire]
  • When out on the hill; title: "Dusk" [translation of: Crépuscule | Quand sur la colline]
  • I want to forget that I have loved [translation of: Départ | Je veux oublier que j'aime]
  • Such traits which all admire; title: "Goddess or woman" [translation of: Déesse ou femme | Ces attraits que chacun admire]
  • It’s not even suffering; title: "I shouldn’t hope" [translation of: Je ne puis espérer | Ce n'est pas même la souffrance]
  • Long live Nadia, dear Nadia Boulanger; title: "Long live Nadia" [translation of: Vive Nadia | Vive Nadia, la chère Nadia Boulanger]
  • Dans le buisson de mimosa; title: "Dans le buisson de mimosas"
  • In the stand of wild mimosa; title: "In the stand of wild mimosa" [translation of: Dans le buisson de mimosas | Dans le buisson de mimosa]
  • Poet and tenor; title: "Poet and tenor" [translation of: Poète et ténor | Poète et ténor]
  • C’est pour aller au bal; title: "C'est pour aller au bal"
  • It’s time to go to the ball; title: "It’s time to go to the ball" [translation of: C'est pour aller au bal | C’est pour aller au bal]
  • Est-il un coin plus solitaire; title: "Est-il un coin plus solitaire"
  • Is there a corner more solitary; title: "Is there a corner more solitary" [translation of: Est-il un coin plus solitaire | Est-il un coin plus solitaire]
  • The swan is reflected cleanly in the sound; title: "For my bird hasn’t returned yet" [translation of: Men min fågel märks dock icke | Svanen speglas ren i sundet]
  • Le cygne promène son reflet sur le baie; title: "Mais mon oiseau est long à revenir" [translation of: Men min fågel märks dock icke | Svanen speglas ren i sundet]
  • Aimable fille du printemps; title: "La violette"
  • Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum; title: "Adoremus"
  • We will adore, for eternity, the holy sacrament; title: "We will adore" [translation of: Adoremus | Adoremus in æternum sanctissimum sacramentum]
  • It’s night, and the world is asleep; title: "Joan of Arc" [translation of: Giovanna d'Arco | È notte, e tutto addormentato è il mondo]
  • Es ist Nacht, und die Welt liegt tief im Schlafe; title: "Johanna von Orléans" [translation of: Giovanna d'Arco | È notte, e tutto addormentato è il mondo]
  • So I journey towards Jesus Christ; title: "So I journey towards Jesus Christ" [translation of: So fahr ich hin zu Jesu Christ | So fahr ich hin zu Jesu Christ]
  • So like the last bit of green paint in a pestle; title: "Blue hydrangea" [translation of: Blaue Hortensie | So wie das letzte Grün in Farbentiegeln]
  • Ride, ride, Ranke!; title: "Ride, ride Ranke"
  • Ride, ride, Ranke! [translation of: Ride, ride Ranke | Ride, ride, Ranke!]
  • Nun schweigt die Höh, nun schweigt das Thal
  • Wie ist doch über Wald und Feld; title: "Der Mond"
  • All the dew-damp flowers have sent; title: "In the evening" [translation of: Mot kveld | Alle de duggvaate blomster har sennt]
  • The moon’s soft shimmer; title: "Serenade" [translation of: Ständchen | Zu des Mondes sanftem Schimmer]
  • Faut l’oublier disait Colette; title: "Faut l'oublier"
  • Oui j’ai rompu mon esclavage; title: "Je l'aime encor"
  • Colas, Colas, sois-moi fidèle; title: "Colas, Colas, sois-moi fidèle !"
  • T’en souviens t’il au coin du feu; title: "Romance du Grand-père, ou les deus ages"
  • Seul au milieu de la nature; title: "La mort de Werther"
  • Земля моя, земля родная; title: "Польский"
  • My land, native land; title: "Polonaise" [translation of: Польский | Земля моя, земля родная]
  • Здесь, подруги, к светлой цели; title: "Прощальная песнь"
  • Here, friend, toward a bright goal; title: "Valedictory song" [translation of: Прощальная песнь | Здесь, подруги, к светлой цели]
  • На рассвете юной жизни; title: "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института"
  • At the dawn of young life; title: "Valedictory song" [translation of: Прощальная песнь воспитанниц Смольного института | На рассвете юной жизни]
  • Das ist der Dank für jene Lieder
  • Wenn einst mein Lebenstag sich neiget
  • Through long, long years we must atone; title: "Through long, long years"
  • Wenn ich einmal der Sturmwind wär; title: "Sturmwind"
  • Auf unsrer Wiese gehet was, watet durch die Sümpfe; title: "Eine schweres Rätsel"
  • Winter ade! Scheiden tut weh
  • Des langueurs où l’amour me jette; title: "Les Langueurs"
  • Viens écouter ce doux serment; title: "Le serment"
  • Jeune beauté, cause de mon martyre; title: "Bolleros"
  • N’est-ce pas d’elle que je vous parle à chaque instant ?; title: "N'est-ce pas d'elle"
  • O hätt’ ich so ein Stimmlein frisch; title: "Wenn ich ein Vöglein wär'"
  • Nun will der Lenz uns grüßen
  • Wohl ein einsam Röslein stand
  • Wie ruhest du so stille
  • Es wird wohl Winter weit und breit; title: "Trost"
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling; title: "Christkindchens Einlass"
  • Frühling muß es werden! Hörst du nicht; title: "Neuer Frühling"
  • Die Liebe baut, ein thoricht Kind; title: "Der Liebe Obdach"
  • Jeanne, Jeannet’, und Jeanneton; title: "Jeanne, Jeannet’, und Jeanneton"
  • Nuages, nuages, que vous êtes loin!
  • Clouds, clouds, how distant you are! [translation of: Nuages, nuages, que vous êtes loin ! | Nuages | Nuages, nuages, que vous êtes loin!]
  • I hear in the night; title: "I hear in the night"
  • Lift on high and clink the glasses
  • Heure du soir, heure paisible et sombre
  • Noir hiver manteau sombre; title: "Printemps caché"
  • O tröste dich, O tröste dich; title: "An eine junge Mutter"
  • Console-toi, Console-toi
  • Wenn die Welle so leis; title: "Zur Nacht"
  • Rings waltet heil’ges Schweigen; title: "Sonntagslied"
  • Zu des Mondes sanftem Schimmer; title: "Ständchen"
  • Vöglein, flatterfrohes Seelchen, in den Himmel willst du steigen?
  • Nun ade, ihr Blumenauen
  • Wie rasch die Jugend dich verläßt; title: "Der Jugend Rose"
  • La fée des neiges m’est apparue; title: "Cœur de neige"
  • Les roses ont ce soir pleuré dans le jardin; title: "Les roses pleurent"
  • Je t'ai vue, reflétée dans la fontaine; title: "Dans la fontaine"
  • Par tes baisers effacées; title: "Douces larmes"
  • Pourquoi dis-tu, ma bien-aimée; title: "Tu m'aimeras !"
  • Dès qu’Avril renaîtra dans la nature en joie; title: "Bluets d'amour"
  • J'ai trouvé ce bouquet de fleurettes fanées; title: "Fleurs fanées"
  • Un jour, en passant, tu me pris mes yeux; title: "En passant !"
  • Quand d’amour ; qui sût me meurtrir; title: "Plainte d'amour"
  • Le grand bateau s’en est allé sur la mer !; title: "Vers les étoiles"
  • Monseigneur Jésus, ma dame la Vierge; title: "Monseigneur Jésus"
  • Quand la lune sur la terre; title: "Sérénade"
  • Woher die Flocken überall
  • Ich weiß nicht, was noch werden soll
  • Dein Auge hat mein Aug erschlossen; title: "Dein Auge hat mein Aug' erschlossen"
  • Von allen guten Dingen
  • Les follets valsent sur les eaux; title: "La valse des follets"
  • Tout en bas du talus où s’encaisse la route; title: "La chevrette"
  • Le soleil est tombé parmi les arbres roses; title: "L'heure tendre"
  • J’ai pris le sentier qui suit la vallée; title: "Pays natal"
  • Les nuages suivent les chemins du ciel; title: "Les nuages"
  • Die kleinen Vögel singen und springen –; title: "Guter Rath"
  • Il nous vient de naître; title: "Sous l'ombre fleurie "
  • De tous mes souvenirs d’enfance; title: "Le premier baiser "
  • La brise, chaude haleine; title: "La brise "
  • Tout mon bonheur est dans mes larmes; title: "Les souvenirs"
  • Quinze ans Myrra sont à peine votre âge; title: "Quinze ans, Myrra"
  • Quittez mon cœur, doux souvenir; title: "Adieu tout"
  • La terre est froide et le ciel sombre; title: "L'hiver"
  • Une vierge aux doux yeux; title: "Les saisons"
  • Pauvre fleur que dans l’allée; title: "La rose foulée"
  • Pleasure in springtime [translation of: Die Wollust in den Maien | Die Wollust in den Maien]
  • Whom did you see, shepherds, speak; title: "Whom did you see, shepherds, speak" [translation of: Quem vidistis pastores | Quem vidistis pastores dicite]
  • Once a Maid wished for a worthy lover; title: "The ensnared heart" [translation of: Die Schnürbrust | Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert]
  • Upon seeing the star, the Magi; title: "Upon seeing the star" [translation of: Videntes stellam | Videntes stellam Magi]
  • If only I’d known better, if I’d been sure; title: "If only I'd known better" [translation of: Кабы знала я | Кабы знала я, кабы ведала]
  • No, I wasn’t in love! But a strange feeling; title: "He loved me so much" [translation of: Он так меня любил | Нет, не любила я! но странная забота]
  • So the Sultan’s wife says to the canary; title: "Canary" [translation of: Канарейка | Говорит султанша канарейке]
  • My heart swings like this; title: "The swing" [translation of: La balançoire | C'est mon coeur qui se balance ainsi]
  • Do you hear the rabbit singing?; title: "The hunt" [translation of: La chasse | Entendez-vous ce lapin qui chante ?]
  • Scaramouche explains the beauties of the military state; title: "Commedia dell'Arte" [translation of: La comédie italienne | Scaramouche explique les beautés de l'état militaire]
  • Arrival of the procession; title: "Waking up married" [translation of: Le réveil de la mariée | Arrivée du cortège]
  • Look, Miss; title: "Playing Blind Man’s Bluff" [translation of: Colin-Maillard | Cherchez, Mademoiselle]
  • Murmurs of water in a riverbed; title: "Fishing" [translation of: La pêche | Murmures de l'eau dans un lit de rivière]
  • What weather!; title: "Yachting" [translation of: Le yachting | Quel temps !]
  • The sea is wide, Madam.”; title: "Swimming" [translation of: Le bain de mer | La mer est large, Madame."]
  • The confetti is falling!; title: "The carnival" [translation of: Le carnaval | Les confetti descendent !]
  • The colonel is dressed in a violent green Scotch tweed.”; title: "Golf" [translation of: Le golf | Le colonel est vêtu de "scotch Tweed" d'un vert violent]
  • The octopus is in his cave; title: "The octopus" [translation of: La pieuvre | La pieuvre est dans sa caverne]
  • The crowd./ Weighing the jockeys; title: "The races" [translation of: Les courses | La foule./ Le pesage]
  • Four mice./ A cat; title: "The far corners" [translation of: Les quatre-coins | Les quatre souris]
  • They all brought very cold veal to eat; title: "The picnic" [translation of: Le picnic | Ils ont tous apporté du veau très froid]
  • If you have a strong heart, you won't; title: "The waterfall" [translation of: Le water-chute | Si vous avez le coeur solide, vous ne serez]
  • The tango is the dance of the devil; title: "The tango" [translation of: Le tango | Le tango est la danse du diable]
  • How cold!/ Ladies, tuck your noses down into your furs; title: "The train" [translation of: Le traîneau | Quel froid !]
  • He says pretty things; title: "The flirt" [translation of: Le flirt | Il se disent de jolies choses, des choses]
  • It’s getting so dark!; title: "Fireworks" [translation of: Le feu d'artifice | Comme il fait noir !]
  • Want to play ?; title: "Tennis" [translation of: Le tennis | Play ?/ Yes !]
  • Why did I dream of you; title: "Why?" [translation of: Зачем? | Зачем ты мне приснилася]
  • You listen, with bowed head; title: "Fearful minute" [translation of: Страшная минута | Ты внимаешь, вниз склонив головку]
  • No response, no word, no greeting; title: "No response, no word, no greeting" [translation of: Ни отзыва, ни слова | Ни отзыва, ни слова, ни привета]
  • Both painful, and sweet [translation of: Слова для музыки | И больно, и сладко | И больно, и сладко]
  • Frenzied nights, reckless nights [translation of: Ночи безумные | Ночи безумные, ночи бессонные]
  • My Lizzie-boy is so tiny, so tiny; title: "Nursery song" [translation of: Детская песенка | Мой Лизочек так уж мал, так уж мал]
  • If you’d like, darling; title: "Florentine song" [translation of: Флорентинская песня | Если ты хочешь, желанная]
  • A soul flew quietly to the heavens; title: "A soul flew quietly to the heavens" [translation of: Горними тихо летела душа небесами | Горними тихо летела душа небесами]
  • There goes a little girl – an orphan; title: "The swallow" [translation of: Ласточка | Идёт девочка – сиротка]
  • It was in early spring [translation of: То было раннею весной | То было раннею весной]
  • If you believe I'll tell [translation of: Chanson de Fortunio | Si vous croyez que je vais dire]
  • No… the dreams haven’t vanished, and I yield [translation of: No... svaniti non sono i sogni, e cedo]
  • The brook sang its gay song [translation of: Cantava'l ruscello la gaia canzone]
  • Broom flower [translation of: Fior di ginestra]
  • Over the sea, the little boat [translation of: Su'l mar la navicella]
  • A faint murmuring reaches me: mute [translation of: Un vago mormorío mi giunge: muta]
  • No… the dreams haven’t vanished, and I yield [translation of: No... svaniti non sono i sogni, e cedo]
  • To the thick woods, to the placid shade [translation of: A'l folto bosco, placida ombría]
  • The snow’s melting, streams are flowing; title: "Spring" [translation of: Весна | Уж тает снег, бегут ручьи]
  • Come, child! The earth awakens; title: "Spring song" [translation of: Chanson de printemps | Viens! enfant, la terre s'éveille]
  • One night, beside a woodland spring [translation of: Der Jäger | Bei nächtlicher Weil, an ein's Waldes Born]
  • Wille wille will, the man has come [translation of: Wille, wille, will | Wille wille will, der Mann ist kommen]
  • Oh, little Elsa, my dear little Elsa [translation of: Zwei Wasser | Ach Elselein, liebes Elselein mein]
  • So I wished her a good night [translation of: So wünsch ich ihr ein gute Nacht | So wünsch ich ihr ein gute Nacht]
  • The hunter in the forest; title: "The hunter in the forest" [translation of: Der Jäger im Walde | Der Jäger in dem Walde]
  • Beautiful treasure, my angel; title: "Beautiful treasure, my angel" [translation of: Schönster Schatz, mein Engel | Schönster Schatz, mein Engel]
  • The calvaryman spreads his cape out; title: "The cavalryman" [translation of: Der Reiter | Der Reiter spreitet seinen Mantel aus]
  • Oh, if only I could, this evening; title: "Oh, if only I could, this evening" [translation of: Ach könnt ich diesen Abend | Ach könnt ich diesen Abend]
  • I’m standing on a high mountaintop [translation of: Ich stand auf hohem Berge | Ich stand auf hohem Berge]
  • There once was a beautiful Jewish girl [translation of: Es war eine schöne Jüdin | Es war eine schöne Jüdin]
  • In midnight’s darkness; title: "The Faithful Eckart" [translation of: Der getreue Eckart | In der finstern Mitternacht]
  • A boy once thumped lightly [translation of: Der tote Knabe | Es pochet ein Knabe leise]
  • Our little time together is near; title: "Midnight" [translation of: Mezza notte | Poco é l'ora ormai lontana]
  • I could be described as grass; title: "Hymn at Dawn" [translation of: Hymne à l'aurore | Je me compare à l'herbe]
  • I want to go to you; title: "An offering to Summer" [translation of: Offrande à l'été | Je veux aller vers toi]
  • Near the springs that traverse; title: "Moonlight" [translation of: Lunaire | Aux sources traversant]
  • Sweet reveille of the woods and fields [translation of: Renouveau | Doux réveil des bois et des près]
  • Do you know the land, where on the expansive plain; title: "Mignon" [translation of: Mignon | Connais-tu le pays où dans l'immense plaine]
  • Since I’m a poet and can sing; title: "Since I’m a poet and can sing" [translation of: Se come io son poeta | Se come io son poeta e so cantare]
  • The other day, we visited the curate; title: "The other day, we visited the curate" [translation of: Siam iti l'altro giorno | Siam iti l'altro giorno dal Curato]
  • Church bells announced the wedding; title: "Church bells announced the wedding" [translation of: E le campane hanno suonato | E le campane hanno suonato a festa]
  • She’s fallen ill, she’s taken to her bed; title: "She’s fallen ill" [translation of: Ella è malata | Ella è malata, ella s'è messa in letto]
  • Yesterday, a pious women was sent; title: "Yesterday, a pious women" [translation of: Ier fu mandata | Ier fu mandata una persona pia]
  • I went with her to cemetery; title: "I went with her to cemetery" [translation of: L'ho accompagnata | L'ho accompagnata fino al Camposanto]
  • Kind daisy [translation of: Les conseils a la marguerite | Marguerite gentille]
  • О child, below your balcony; title: "Serenade" [translation of: Серенада | О дитя, под окошком твоим]
  • In the midst of a noisy ball, by chance [translation of: Средь шумного бала | Средь шумного бала, случайно]
  • I'm a sorcerer, but what’s the use?; title: "Beloved, where are you?" [translation of: Liebchen, wo bist du? | Zaubrer bin ich, doch was frommt es?]
  • The most beautiful lady once held; title: "Good news" [translation of: Frohe Botschaft | Hielt die allerschönste Herrin]
  • Dans la pourpre de ce vieux Vin; title: "Le vin"
  • Jeanne en riant marchait dans l’Eau; title: "L'eau"
  • Soumets la Terre; title: "La Terre"
  • La Guerre, ivre de sa colère; title: "La Guerre"
  • Les flamboyantes Pierreries; title: "Les pierreries"
  • Little Mac, little Mac you’re the very man; title: "Little Mac! Little Mac! You're the very man"
  • Jesus Christ hangs on the Cross! [translation of: Nachbildung des: Stabat Mater | Arie | Jesus Christus schwebt' am Kreuze]
  • Near the Savior's cross stood [translation of: Arie | Bei des Mittlers Kreuze standen]
  • Lovingly he inclined his face [translation of: Chor | Liebend neiget er sein Antlitz]
  • Who does not shed tears of gentle compassion [translation of: Chor | Wer wird Zähren sanften Mitleids]
  • Out from the dark You come; title: "First light"
  • My favorite doll doesn’t want to sleep!; title: "My favorite doll" [translation of: Ma poupée chérie | Ma poupée chérie ne veut pas dormir!]
  • In the alder bushes, in the pine grove; title: "Illusion" [translation of: Die Täuschung | Im Erlenbusch, im Tannenhayn]
  • My nightingale, oh nightingale! [translation of: Соловей | Соловей мой, соловейко!]
  • At the window in shadow appears [translation of: Вызов | За окном в тени мелькает]
  • May his G-d's great name be exalted and sanctified [translation of: Kaddish | Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba]
  • Your mother, sweet child [translation of: Deine Mutter, süßes Kind | Deine Mutter, süßes Kind]
  • Little horse, who are so dear to me, let’s go!; title: "Song for the little horse" [translation of: Chanson pour le petit cheval | Petit cheval, qui m'es si cher, va promptement !]
  • Don’t cry, you whom I truly love [translation of: Selma und Selmar | Selmar und Selma | Weine du nicht, o die ich innig liebe]
  • This little peal of bells, floating through the morning air; title: "Tolling dawn " [translation of: Cloche d'aube | Ce petit air de cloche, errant dans le matin]
  • Cottage, your ornaments are daisies, roses; title: "Our cottage in Yveline" [translation of: Notre chaumière en Yveline | Chaumière, vos parures sont marguerites, roses]
  • The wild rose of the mountains jumped for joy tonight; title: "Dream of a summer night" [translation of: Songe d'une nuit d'été | La rose libre des montagnes a sauté de joie cette nuit]
  • Tell me, Nanny, tell me, my dear; title: "With Nanny " [translation of: С няней | Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая]
  • Oh, you mischief-maker!; title: "In the corner" [translation of: В углу | Ах ты проказник!]
  • Nurse, Nanny!; title: "Beetle" [translation of: Жук | Няня, нянюшка!]
  • Tyapa, bye, bye, Tyapa, bye, bye; title: "With a doll " [translation of: С куклой | Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни]
  • Lord have mercy on Papa and Mama; title: "At bedtime" [translation of: На сон грядущий | Господи помилуй папу и маму]
  • Hey! Trot, trot! Hey, giddyap! Hey! Hey!; title: "Stick horse ride" [translation of: Поехал на палочке | Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!]
  • Hey, hey, hey, hey, Mama, dear Mama!; title: "“Sailor” the Cat" [translation of: Кот Матрос | Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!]
  • He, even after death, didn’t return; title: "Dante" [translation of: Данте | Он и после смерти не вернулся]
  • Here Pushkin’s exile began; title: "Pushkin and Lermontov " [translation of: Пушкин и Лермонтов | Здесь Пушкина изгнанье началось]
  • ..../; title: "Boris Pasternak" [translation of: Борис Пастернак | Он, сам себя сравнивший с конским глазом]
  • For me, praise from others is like ashes; title: "Couplet" [translation of: Двустишие | От других мне хвала - что зола]
  • When I, all night long, await her arrival; title: "The muse" [translation of: Муза | Когда я ночью жду её прихода]
  • I was at the border of something [translation of: Я была на краю чего-то]
  • But I am already standing at the edge of something [translation of: А я уже стою на подступах к чему-то]
  • May the Lord God grant unto His servant Charles, Prince of Wales; title: "Many years"
  • It burns in the void; title: "The world"
  • O my beautiful rebel!; title: "O my beautiful rebel!" [translation of: Ô ma belle rebelle! | Ô ma belle rebelle !]
  • O sweet hour! O exquisite moment; title: "Snowy weather" [translation of: Temps de neige | Ô l'heure douce ! Ô l'exquise seconde]
  • Oh! my little princess of clarity; title: "Song of the long-lasting night" [translation of: Chanson de la nuit durable | Oh! ma petite princesse de clarté]
  • Last night was so bright [translation of: Вчерашняя ночь | Вчерашняя ночь была так светла]
  • They say that Johnston’s up once more; title: "Hurrah for the Bigler boys"
  • Blessed are you, Lord, teach me Your precedents; title: "Blessed [are] you, Lord" [translation of: Благословен еси Господи (знаменого распева) | Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим]
  • Bless, my soul, the Lord; title: "Bless, my soul, the Lord" [translation of: Благослови, душе моя, Господа (греческого рапсева) | Благослови, душе моя, Господа]
  • Come, let us worship before the Tsar Lord our God; title: "Come, let us worship" [translation of: Приидите, поклонимся | Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу]
  • Blessed is the man, who walks not in the counsel of the wicked; title: "Blessed [is the] man" [translation of: Блажен муж | Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых]
  • Gentle light; title: "Gentle light (Kiev chant)" [translation of: Svете тихий (киевского распева) | Свете тихий]
  • Now release Your servant; title: "Now release Your servant (Kiev chant)" [translation of: Ныне отпущаеши (киевского распева) | Ныне отпущаеши раба Твоего]
  • Virgin Theotokos, rejoice; title: "Virgin Theotokos, rejoice" [translation of: Богородице Дево, радуйся | Богородице Дево, радуйся]
  • Praise the name of the Lord. Alleluia; title: "Praise [the] name of [the] Lord" [translation of: Хвалите имя Господне (знаменного распева) | Хвалите имя Господне. Аллилуйиа]
  • Glory in the highest to God, and on earth peace; title: "Psalm 6" [translation of: Шестопсалмие | Слава в вышних Богу, и на земли мир]
  • The resurrection of Christ having beheld; title: "[The] resurrection of Christ having beheld" [translation of: Воскресе́ние Христо́во ви́девше | Воскресе́ние Христо́во ви́девше]
  • Today salvation has come to the world; title: "Today salvation" [translation of: Тропарь "Днесь спасение" (знаменного рапсева) | Днесь спасение миру бысть]
  • Risen from the grave and the bonds of hell having devoured; title: "Risen from [the] grave" [translation of: Тропарь "Воскрес из гроба" (знаменного рапсева) | Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада]
  • Victorious triumphant leader; title: "Victorious triumphant leader (Greek chant)" [translation of: Взбранной воеводе (греческого распева) | Взбранной воеводе победительная]
  • Sleep, my honey, sleep; title: "The Lawd is smilin' through the do’"
  • Wull ye come in eärly Spring; title: "Wull ye come in eärly Spring"
  • Unhappy child; title: "Unhappy child" [translation of: Misero pargoletto | Misero pargoletto]
  • Armes Kindlein; title: "Armes Kindlein" [translation of: Misero pargoletto | Misero pargoletto]
  • All the way from Illinois; title: "Khaki Sammy"
  • I have seen the proudest stars; title: "To one unknown"
  • In from the ocean the whole fog creeps; title: "Fog wraiths"
  • Hosanna to the son of David; title: "Hosanna" [translation of: Hosanna filio David | Hosanna Filio David]
  • On the Mount of Olives he prayed to his Father; title: "On the Mount of Olives " [translation of: In monte Oliveti | In monte Oliveti oravit ad Patrem]
  • Holy, holy, holy; title: "Holy" [translation of: Sanctus | Sanctus, sanctus, sanctus]
  • The Hebrew children; title: "The Hebrew children" [translation of: Pueri Hebraeorum | Pueri Hebraeorum]
  • With angels and children; title: "With angels and children" [translation of: Cum Angelis et pueris | Cum angelis et pueris]
  • As the Lord entered; title: "As the Lord entered" [translation of: Ingrediente Domino | Ingrediente Domino]
  • Sleep, sleep, baby, sleep; title: "A war lullaby"
  • There’s only one face on earth; title: "There’s only one face on earth" [translation of: Nur ein Gesicht auf Erden lebt | Nur ein Gesicht auf Erden lebt]
  • Sleep softly! - Still in your mother’s embrace!; title: "Cradle song" [translation of: Wiegenlied | Schlummre sanft! - Noch an dem Mutterherzen]
  • They are in Paris! [translation of: Die Befreyer Europa's in Paris | Sie sind in Paris!]
  • In an immense field; title: "In an immense field" [translation of: Dans la plaine immense | Dans la plaine immense]
  • It’s inhuman that, without mercy; title: "Madrigal" [translation of: Pour un chœur alterné | Madrigal | Inhumaines qui, sans merci]
  • Hail, Mother of mercy; title: "German Salve Regina (Hail, Queen of Heaven)" [translation of: Deutsches Salve Regina | Sei Mutter der Barmherzigkeit]
  • Awake! Awake! The winds of dawn; title: "The Battle Call of Alliance"
  • Sing a Hymn of Freedom; title: "The Home Road"
  • It shines, the wild summer; title: "Summer" [translation of: L'été | Il brille, le sauvage Été]
  • The dance, throughout the blazing park; title: "Jazz in the night" [translation of: Jazz dans la nuit | Le bal, sur le parc incendié]
  • In the Bois de Boulogne, winter; title: "Winter" [translation of: L'hiver | Au bois de Boulogne, l'Hiver]
  • God advances through the fields!; title: "The procession" [translation of: La procession | Dieu s'avance à travers les champs!]
  • Miss Ellen, pour the tea for me; title: "The tea" [translation of: Le thé | Miss Ellen, versez-moi le Thé]
  • Due to her caprices, the moon; title: "The moon" [translation of: La lune | Avec ses caprices, la Lune]
  • Flowers reveal the heart’s feelings; title: "The language of flowers" [translation of: Die Blumensprache | Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle]
  • I am a German girl!; title: "Song of the Fatherland" [translation of: Vaterlandslied | Ich bin ein deutsches Mädchen!]
  • When, upon the playing of soft tones; title: "Refreshing drink of Love" [translation of: Labetrank der Liebe | Wenn im Spiele leiser Töne]
  • Of all the beautiful wares; title: "Gods of Love for sale!, or, Who will buy these Cupids?" [translation of: Wer kauft Liebesgötter? | Von allen schönen Waaren]
  • I am happy, in victorious tones [translation of: Ein Lied | Zufriedenheit | Ich bin vergnügt, im Siegeston]
  • Mon cœur est comme un arbre en fleurs; title: "Mon cœur est comme un arbre en fleurs"
  • Les clochettes des muguets; title: "Les clochettes des muguets"
  • The little bells of the lily-of-the-valley; title: "The little bells of the lily-of-the-valley" [translation of: Les clochettes des muguets | Les clochettes des muguets]
  • Dans le jardin multicolore; title: "Dans le jardin multicolore"
  • Comme un vol clair de papillons; title: "Comme un vol clair de papillons"
  • Alone in your dark, jaggedly crenelated tower [translation of: La cloche | Seule en ta sombre tour aux faîtes dentelés]
  • God’s angels weep profusely; title: "Luisa’s answer" [translation of: Luisens Antwort | Wohl weinen Gottes Engel]
  • God! Hear my voice [translation of: Gott, höre meine Stimme | Gott! Gott! höre meine Stimme]
  • Drink up! Everyone is happy and carefree!; title: "Drinking song" [translation of: Trinklied | Auf! Jeder sey]
  • Go down, brothers, into the breach!; title: "Miner's song" [translation of: Bergknappenlied | Hinab, ihr Brüder! in den Schacht!]
  • On the wave of dreams; title: "Dream" [translation of: Rêverie | Sur le flot des rêves]
  • Ah! how I pity your ardor; title: "Bolero" [translation of: Boléro | Ah! que je plains ta flamme]
  • The fisherman leans on the bridge’s span; title: "Reflection" [translation of: Widerschein | Fischer harrt am Brückenbogen]
  • In Paris, that pretty city; title: "In Paris, that pretty city" [translation of: Dedans Paris, ville jolie | Dedans Paris, ville jolie]
  • Valleys of my native mountains; title: "Far from home" [translation of: Loin du pays | Vallons de ma montagne]
  • If you want to know who is sending me; title: "A gift of flowers" [translation of: Sur un envoi de fleurs | Si l'on veut savoir qui m'envoie]
  • Consider, that this very moment; title: "Consider, that this very moment" [translation of: Pensa, che questo istante | Pensa che questo istante]
  • The gates closed on their tears: the way back; title: "Ouverture"
  • Now the night flowers open their pale eyes, and; title: "Air de Musette"
  • Tumbling down the fragrance plumes come the; title: "Vol de Nuit"
  • After a while, the angels left the Garden's gates; title: "Entr’acte"
  • In the night, the moon rose on Paradise; title: "Air de Nuit"
  • Since the roses are pretty; title: "Song for Jeanne" [translation of: Chanson pour Jeanne | Puisque les roses sont jolies]
  • His Grace of Autun was big, big; title: "The Bishop of Autun " [translation of: L'Évêque d'Autun | Monseigneur d'Autun était gros, gros]
  • The regent wanted to go to the ball without being; title: "Kicks" [translation of: Les coups de pieds | Le régent voulant aller au bal sans y être]
  • Monsieur de Xanthippe, upon hearing the singing; title: "The critic " [translation of: Le critique | Monsieur de Xantipe entendant chanter]
  • The room was decorated with niches from the; title: "The nightmare " [translation of: Le cauchemar | La salle était tapissée de niches d'une]
  • My lady, daughter of the king, playing with; title: "The five fingers " [translation of: Les cinq doigts | Madame, fille du Roi, jouant avec]
  • The Spirit of the Laws by Montesquieu and; title: "The Swiss magistrate " [translation of: Le magistrat suisse | L'esprit des lois de Montesquieu et]
  • Amusing and gamboling like monkeys; title: "On some Frenchmen " [translation of: De quelques Français | Drôles et gambadant come des singes]
  • The Canon Recupero was acting as confessor to a; title: "The Canon Recupero" [translation of: Le chanoine Récupéro | Le chanoine Récupéro confessait une]
  • Une forêt surgit des flots
  • Le flot du silence ne porte
  • Promesse au cœur de vos sourires; title: "Scherzo impromptu"
  • Seigneur. Venez à mon secours
  • Dame du soir
  • Dans des campagnes de Pologne
  • In my father’s garden; title: "Hope’s consolation" [translation of: Hoffnungstrost | In meines Vaters Garten]
  • Beaded drops in the glass, the purple wine [translation of: Die vier Weltalter | Wohl perlet im Glase der purpurne Wein]
  • I’m dying of thirst next to the fountain; title: "Ballad: On the Examination at Blois" [translation of: Ballade Villon | Ballade du concours de Blois | Je meurs de soif auprès de la fontaine]
  • My heart is drowsy [translation of: Dialogue nouveau, fort joyeulx | Mon cœur est tout endormy]
  • Farewell to that pretty eye, so human [translation of: A Madame de la Barme, pres de Necy en Genevois | Adieu, ce bel œil tant humain]
  • Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés
  • You alone own, jan-jan, vineyards and meadows; title: "On Jan-Jan" [translation of: De jan-jan | Tu as tout seul, Jean-Jean, vignes et prés]
  • Une dame du temps passé
  • A lady of bygone days [translation of: Dixain | D'une vieille dame fort pâle et d'un vieil gentihomme | Une dame du temps passé]
  • Petit enfant, quel que soit, fille ou fils
  • Tiny infant, whichever you are, daughter or son [translation of: Avant naissance du troiziesme enfant de Madame, Madame la Duchesse de Ferrare | Avant naissance | Petit enfant, quel que soit, fille ou fils]
  • Brother humans, who live after us [translation of: Ballade des pendus | Frères humains, qui après nous vivez]
  • Tell me where, or in what land; title: "Ballad of the ladies of long ago" [translation of: Ballade des dames du temps jadis | Dites-moi où, n'en quel pays]
  • When my softly enraptured eyes see; title: "The earth" [translation of: Die Erde | Wenn sanft entzückt mein Auge sieht]
  • Dearest, when I'm far from you whom I adore; title: "The absence" [translation of: L'absence | Objet chéri, loin de toi que j'adore]
  • You ask me whether I adore you [translation of: Tu mi chiedi s'io t'adoro | Tu mi chiedi s'io t'adoro]
  • I’ve lost the forest, the plain [translation of: L'aveu (À une enfant taciturne) | L'aveu | J'ai perdu la forêt, la plaine]
  • Oh spring, why do you flow so fast and wild [translation of: Am 8ten Januar 1814 | Die Blume und der Quell | O Quell, was strömst du rasch und wild]
  • Awakened to new life [translation of: Der Frühling | Erwacht zum neuen Leben]
  • Attractive body, divine soul [translation of: Cuerpo bueno | Cuerpo bueno, alma divina]
  • Smoking is permitted. Beware; title: "Smoke" [translation of: Fumée | C'est permis de fumer. Gare]
  • The steam tugboat regards the progress; title: "The Festival in Bordeaux " [translation of: Fête de Bordeaux | Le manège à vapeur regarde s'en aller]
  • Don’t swing around so wildly; title: "The Festival at Montmartre " [translation of: Fête de Montmartre | Ne vous balancez pas si fort]
  • I hear you, your sighing [translation of: Ti sento, sospiri | Ti sento, sospiri]
  • Vieni, la barca è pronta
  • Come, the boat is ready [translation of: La gondoliera | Vieni, la barca è pronta]
  • Dal di che un’altra ti fu più bella; title: "Malvina"
  • Since the day that another seemed more beautiful to you; title: "Malvina - dramatic scene" [translation of: Malvina | Dal di che un’altra ti fu più bella]
  • Death, I appeal to your harshness; title: "Death, I appeal to your harshness" [translation of: Rondeau (Mort, j'appelle de ta rigueur) | Mort, j'appelle de ta rigueur]
  • If around you, plays [translation of: Romanza | Se a te d'intorno scherza]
  • Mrs. Henri Rousseau; title: "Homage to Eric Satie" [translation of: Hommage à Eric Satie | Madame Henri Rousseau]
  • Grave mouth of the lions; title: "Awakening" [translation of: Réveil | Bouche grave des lions]
  • How boring life is; title: "War College" [translation of: École de guerre | Que la vie est ennuyeuse]
  • I drink the cold water in jerks; title: "Aglaia" [translation of: Aglaé | Je bois l'eau froide par saccades]
  • Listen God is purring along in the beautiful empty sky; title: "Place des Invalides" [translation of: Place des Invalides | Écoute Dieu ronronne dans son beau ciel vide]
  • Between the Fauves and the Cubists; title: "Marie Laurencin" [translation of: Marie Laurencin | Entre les fauves et les cubistes]
  • The sound of the airplane fading during its descent; title: "Biplane in the morning" [translation of: Biplan le matin | Le bruit de l'aéro se fane à la descente]
  • Aloes and sparrows; title: "Portrait of Henri Rousseau" [translation of: Portrait d'Henri Rousseau | Des aloès et des mésanges]
  • Four and three seven and three ten and three thirteen; title: "Four and three seven" [translation of: Quat' et trois sept! | Quat' et trois sept et trois dix et trois treize]
  • Ah! Do you know why, my aunt; title: "The elephant of the Botanical Garden" [translation of: L'éléphant du Jardin des Plantes | Ah! savez-vous pourquoi, ma tante]
  • Fido, Fido, the dog Fido; title: "Fido, Fido" [translation of: Fido, Fido | Fido, Fido, le chien Fido]
  • Ah! Do you know, mommy, how the marabou stork goes to sleep?; title: "Le marabout" [translation of: Le marabout | Ah! savez-vous comment, maman, le marabout s'endort?]
  • Near the dam dam doe; title: "The sinking" [translation of: Le naufrage | Près de la digue digue daine]
  • I will construct on the sand; title: "Everyone is wicked" [translation of: Tout l'monde est méchant | Je vais construire sur le sable]
  • There once was a mouse that came from England; title: "The English mouse" [translation of: La souris d'Angleterre | C'était une souris qui venait d'Angleterre]
  • Victory, my heart!; title: "Victory, my heart!" [translation of: Vittoria, mio core! | Vittoria, mio core!]
  • The qualifying adjective; title: "Grammar" [translation of: Grammaire | L'adjectif qualificatif]
  • It's the villainous man from the house next door; title: "The little cat is dead " [translation of: Le petit chat est mort | C'est le vilain monsieur de la maison voisine]
  • The old camel of the zoo, all hunchbacked, all wobbly; title: "The old camel" [translation of: Le vieux chameau du zoo | Le vieux chameau du zoo, tout bossu, tout bancal]
  • I had the prettiest of all bengali finches; title: "The bengal finch" [translation of: Le bengali | J'avais le plus joli de tous les bengalis]
  • There’s an old barrel organ; title: "The barrel organ" [translation of: L'orgue de barbarie | C'est un vieil orgu' de barbarie]
  • What fierce power; title: "What fierce power" [translation of: Che fiero costume | Che fiero costume]
  • Nel pur ardor della più bella stella; title: "Nel our ardor della più bella stella"
  • In the pure heat of the most beautiful star; title: "In the pure heat of the most beautiful star" [translation of: Nel our ardor della più bella stella | Nel pur ardor della più bella stella]
  • To be sure, had we lived in the year seventeen hundred and sixty; title: "In Anna’s Garden" [translation of: Dans le jardin d'Anna | Certes si nous avions vécu en l'an dix-sept cent soixante]
  • I’d know that beautiful face [translation of: Io lo so, che il bel sembiante]
  • Aure amiche, ah! non spirate; title: "Aure amiche, ah! non spirate"
  • Friendly breezes, ah! don’t blow; title: "Friendly breezes, ah! don’t blow" [translation of: Aure amiche, ah! non spirate | Aure amiche, ah! non spirate]
  • Se amor l’abbandona; title: "Se amor l’abbandona"
  • If love departs; title: "If love departs" [translation of: Se amor l’abbandona | Se amor l’abbandona]
  • Oh, a doe: what beautiful interiors; title: "The doe" [translation of: La biche | Ô la biche : quel bel intérieur]
  • Let’s pause a bit, and talk; title: "Let’s pause" [translation of: Arrêtons-nous | Arrêtons-nous un peu, causons]
  • Water that presses on, that runs… forgetful water; title: "Water that presses on" [translation of: Eau qui se presse | Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse]
  • In the same way Venetian glass; title: "Like Venetian glass" [translation of: verre de Venise | Comme un verre de Venise]
  • A swan advances over the water; title: "A swan" [translation of: Un cygne | Un cygne avance sur l'eau]
  • Do you see the girl coming slowly on the path, the happy girl; title: "The passing girl in summer" [translation of: La passante d'été | Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse]
  • I only want to learn one lesson, it’s yours; title: "The fountain" [translation of: La fontaine | Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne]
  • Virgin Mary, full of love; title: "Virgin Mary, full of love" [translation of: Vergin, tutto amor | Vergin, tutto amor]
  • Who was my father, what is my country?; title: "The Gypsy Girl" [translation of: La zingara | Chi padre mi fosse, qual patria mi sia]
  • When one day I reach the end I seek [translation of: Die Vollendung | Wenn ich einst das Ziel errungen habe]
  • Dove, love and spirit; title: "The dove" [translation of: La Colombe | Colombe, l'amour et l'esprit]
  • Fleas, friends, lovers even; title: "The flea" [translation of: La Puce | Puces, amis, amantes même]
  • Jeanne Houhou, the gentlest one; title: "The eel" [translation of: L'Anguille | Jeanne Houhou la très gentille]
  • The ghost of the very sweet one is evoked here; title: "Postcard" [translation of: Carte-Postale | L'ombre de la très douce est évoquée ici]
  • And then this evening we will go; title: "Before the cinema" [translation of: Avant le Cinéma | Et puis ce soir on s'en ira]
  • In Strasbourg in nineteen hundred and four; title: "1904" [translation of: 1904 | À Strasbourg en dix-neuf-cent-quatre]
  • In death’s solemn hour; title: "Death music" [translation of: Todesmusik | In des Todes Feierstunde]
  • How beautiful it is in the open air!; title: "Song in the open air" [translation of: Lied im Freien | Wie schön ist's im Freien!]
  • Gunhilde lived very quietly and piously; title: "Gunhilde" [translation of: Gunhilde | Gunhilde lebt gar stille und fromm]
  • At midnight, as I slept, in my breast lay awake; title: "The bridegroom" [translation of: Der Bräutigam | Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte]
  • Do you want to leave me immediately? [translation of: Dem aufgehenden Vollmonde | Willst du mich sogleich verlassen?]
  • Go forth and dig my grave [translation of: Geht nun hin und grabt mein Grab | Geht nun hin und grabt mein Grab]
  • Adorn your locks with fragrant wreaths; title: "Spring song" [translation of: Frühlingsgesang | Schmücket die Locken mit duftigen Kränzen]
  • Somber night, blind darkness; title: "Hymn" [translation of: Le Mercredi, "À Laudes" | Hymne | Sombre nuit, aveugles ténèbres]
  • I was walking in the woods [translation of: Gefunden | Ich ging im Walde]
  • Here I must find her! [translation of: Der Jüngling | Hier muß ich sie finden!]
  • From how many elements; title: "Elements" [translation of: Elemente | Aus wie vielen Elementen]
  • My arm squeezed your waist, fragile [translation of: Mon bras pressait ta taille frêle | Mon bras pressait ta taille frêle]
  • Held captive and perhaps forgotten [translation of: L'esclave | Captive et peut-être oubliée]
  • A lime tree stands in that valley [translation of: Es steht ein' Lind' in jenem Thal | Es steht ein' Lind' in jenem Tal]
  • Murmur around my skiff [translation of: Adieux à la mer | Adieux à la mer | Murmure autour de ma nacelle]
  • The sea has no oranges; title: "Adelina promenading" [translation of: Adelina à la promenade | La mer n'a pas d'oranges]
  • May his G-d's great name be exalted and sanctified; title: "Kaddish"
  • How can you expect me to guess; title: "How can you expect me to guess" [translation of: Jota | Cómo quieres que adivine]
  • Up there, on that mountain; title: "Up there, on that mountain" [translation of: Allá Arriba, En Aquella Montaña | Allá arriba, en aquella montaña]
  • Nightwatchman! In my house there is a man; title: "Nightwatchman! " [translation of: ¡Sereno! | ¡Sereno! En mi casa hay un hombre]
  • Wave to him with your handkerchief, call him with grace and style; title: "Wave to him with your handkerchief" [translation of: Llámala con el pañuelo | Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo]
  • I don’t want your hazelnuts; title: "I don’t want your hazelnuts " [translation of: No quiero tus avellanas | No quiero tus avellanas]
  • Morning on St. John’s Day; title: "Midsummer morning" [translation of: Mañanita de San Juan | Mañanita de San Juan]
  • The abbot rambles. - And you, Marquis; title: "On the grass" [translation of: Sur l'herbe | L'abbé divague. — Et toi, marquis]
  • How will I know your true love; title: "How will I know your true love" [translation of: Wie erkenn' ich dein Treulieb | Wie erkenn' ich dein Treulieb]
  • A certain word whispered; title: "The smile" [translation of: Le sourire | Certain mot murmuré]
  • Tomorrow is St. Valentine’s Day [translation of: Auf morgen ist Sankt Valentins Tag]
  • Sir,/ Thank you for the little man who plays with balls. He; title: "Béatrice's letter" [translation of: Lettre de Béatrice | Monsieur,/ Merci pour le bonhomme qui joue avec des balles. Il]
  • Sir,/ We were both delighted with the two pretty toys which; title: "Christian's letter" [translation of: Lettre de Christian | Monsieur,/ Nous avons été ravis tous les deux des jolis jouets que]
  • Lovely days, mouse of time; title: "The mouse" [translation of: La Souris | Belles journées, souris du temps]
  • Two women along the river; title: "The bridge" [translation of: Le Pont | Deux dames le long le long du fleuve]
  • He came in/ He sat down; title: "A poem" [translation of: Un Poème | Il est entré]
  • I dreamed so obsessively about you [translation of: Dernier Poème | Dernier poème | J'ai rêvé tellement fort de toi]
  • Use your heart. The clowns flourish on golden manure; title: "Narbonne Honey" [translation of: Miel de Narbonne | Use ton coeur. Les clowns fleurissent du crottin d'or]
  • Técla: our golden age. Pipe, Carnot, Joffre; title: "Bonne d'enfant" [translation of: Bonne d'enfant | Técla: notre âge d'or. Pipe, Carnot, Joffre]
  • Piece for solo cornet, polka; title: "Child of the [circus] troupe" [translation of: Enfant de troupe | Morceau pour piston seul, polka]
  • Alleluia: Salvation and honor and glory be to our God [translation of: Halleluja! Heil und Preis]
  • The lake is at rest deep in a blue dream [translation of: Der träumende See | Der träumende See | Der See ruht tief im blauen Traum]
  • Man has, in order to pay his ransom; title: "The ransom" [translation of: La Rançon | L'homme a, pour payer sa rançon]
  • When we kissed each other; title: "The witnesses of love" [translation of: Les témoins de l'amour | Quand nous nous sommes embrassés]
  • What use to me is the whole earth; title: "Song" [translation of: Chanson | Que me fait toute la terre]
  • Since day is breaking, since dawn is here [translation of: Puisque l'aube grandit | Puisque l'aube grandit, puisque voici l'aurore]
  • Foliage of the deadened murmurs; title: "In the forest in September" [translation of: Dans la forêt de Septembre | Ramure aux rumeurs amollies]
  • It is dear to me, my love: the blindfold; title: "It’s dear to me, my love, the blindfold" [translation of: Il m'est cher, Amour, le bandeau | Il m'est cher, Amour, le bandeau]
  • Trembling and silvered, linden, birch [translation of: Accompagnement | Tremble argenté, tilleul, bouleau]
  • As I still und calmly spun; title: "The spinner" [translation of: Die Spinnerin | Als ich still und ruhig spann]
  • Go forth and dig my grave [translation of: Grablied | Geht nun hin und grabt mein Grab]
  • Hear this, O night, what Ida entrusts to you [translation of: Idens Nachtgesang | Vernimm es, Nacht, was Ida dir vertrauet]
  • I dreamed all last night [translation of: Ich hab die Nacht geträumet | Ich hab die Nacht geträumet]
  • Hail! this is the last tear; title: "The dying woman" [translation of: Die Sterbende | Heil! dies ist die letzte Zähre]
  • Ah! If you only knew how one cries [translation of: Prière | Ah! si vous saviez comme on pleure]
  • Ah, it was in May, in May [translation of: Ach, im Maien war's, im Maien | Ach, im Maien war's, im Maien]
  • Since suffering and passion are all; title: "Since suffering and passion are all" [translation of: Da nur Leid und Leidenschaft | Da nur Leid und Leidenschaft]
  • Woe to her, who ensnared; title: "Woe to her, who ensnared" [translation of: Wehe der, die mir verstrickte | Wehe der, die mir verstrickte]
  • Oaths, like those sworn from love; title: "Oaths, like those sworn from love" [translation of: Eide, so die Liebe schwur | Eide, so die Liebe schwur]
  • Just keep making fun of love [translation of: Treibe nur mit Lieben Spott | Treibe nur mit Lieben Spott]
  • Heart, don’t despair so quickly; title: "Heart, don’t despair so quickly" [translation of: Herz, verzage nicht geschwind | Herz, verzage nicht geschwind]
  • Noggin, noggin, don’t whimper [translation of: Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh | Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh | Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert]
  • Love in my breast; title: "Love in my breast " [translation of: Liebe mir im Busen | Liebe mir im Busen]
  • Ask him, mother [translation of: Bitt' ihn, o Mutter | Bitt' ihn, o Mutter]
  • Painful delight and delightful pain; title: "Painful delight and delightful pain" [translation of: Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen | Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen]
  • For some time now, across from my house; title: "Prologue: For some time" [translation of: Prologo: Da qualche tempo | Da qualche tempo in faccia a casa mia]
  • Fair Biondina, if you were mine; title: "Biondina" [translation of: Biondina | Biondina bella, se tu fossi mia]
  • Yesterday I ran into her in her best dress; title: "Under a pink hat " [translation of: Sotto un cappello rosa | Ier l'ho scontrata in abito di festa]
  • She composed her lips into a smile; title: "She composed her lips into a smile" [translation of: Le labbra ella compose | Le labbra ella compose ad un sorriso]
  • Having been, for awhile, lost children; title: "Having been, for awhile" [translation of: E stati alquanto | E stati alquanto come bimbi persi]
  • I put new strings on the mandolin; title: "I put new strings on the mandolin" [translation of: Ho messo nuove corde al mandolino | Ho messo nuove corde al mandolino]
  • Dear little bit of Ronsard [translation of: À son âme | Ronsard à son âme | Amelette Ronsardelette]
  • This is the valley, the stone on which; title: "When she carved on this marble" [translation of: Quando incise su quel marmo | Questa è la valle, il sasso è questo]
  • There once was a rat nesting in a cellar [translation of: Branders Lied | Es war eine Ratt' im Kellernest]
  • Dear Dent, two little words in confidence; title: "Reminiscence of Rossini" [translation of: Reminiscenza Rossiniana | Caro Dent, due paroline in confidenza]
  • Once the thrush is awake; title: "Young Breton shepherd" [translation of: Chanson de Loïc | Dès que la grive est éveillée]
  • Baïlèro, lèro, lèro! [translation of: Pastorale | Baïlèro, lèro, lèro!]
  • False beauty, who costs me so dearly [translation of: Ballade à s'amie | Ballade de Villon a s'amye | Faulse beauté, qui tant me couste cher]
  • Lady of heaven, earthly regent; title: "Ballade that Villon wrote at the request of his mother [in order] to pray to Our Lady [Mary]" [translation of: Ballade pour prier Notre Dame | Prière à Notre-Dame | Dame du ciel, regente terrienne]
  • Whoever we consider to be charming conversationalists; title: "Ballade of the women of Paris" [translation of: Ballade des femmes de Paris | Quoy qu'on tient belles langagières]
  • Dear woods with pigeons, you are crying, soft leaves; title: "Nanny" [translation of: Nanny | Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages]
  • Would you like some assistance, shepherdess?”; title: "The shepherdess and the knight" [translation of: La Pastrouletta e lou chibalié | Lougarias bous un'gardaïré, pastrouletto?"]
  • When I was a little girl; title: "The spinner" [translation of: Lo fiolairé | Ton qu'èrè pitchounèlo]
  • Sleep, sleep, naughty pussycat; title: "For the child" [translation of: Per l'èfon | Soun, soun, minou mináuno]
  • Here, dog, here!; title: "Here, dog, here! " [translation of: Tè, l'co, tè | Tè, l'co, tè! etc.]
  • Ici, chien, ici!; title: "Ici, chien, ici!" [translation of: Tè, l'co, tè | Tè, l'co, tè! etc.]
  • My father found me a job; title: "Hush, hush" [translation of: Tchut, tchut | Mon païré mé n'o lougado]
  • Mon père m'a donné un emploi; title: "Chut, chut" [translation of: Tchut, tchut | Mon païré mé n'o lougado]
  • Where are you going, you who pass so late at night; title: "The Bachelor of Salamanca" [translation of: Le bachelier de Salamanque | Où vas-tu, toi qui passes si tard]
  • Close to this dark grotto [translation of: Le Promenoir des deux amants | Je tremble en voyant ton visage | Auprès de cette grotte sombre]
  • In Ariel’s soul music vibrates; title: "Ariel's Romance" [translation of: La Romance d'Ariel | Dans l'âme d'Ariel une musique vibre]
  • The ineffable silence of the hour [translation of: Romance | Silence ineffable de l'heure | Silence ineffable de l'heure]
  • Shepherdess, if you love me; title: "Shepherdess, if you love me" [translation of: Postouro, sé tu m'aymo | Postouro, sé tu m'aymo]
  • Pastourelle, si tu m'aimes; title: "Pastourelle, si tu m'aimes" [translation of: Postouro, sé tu m'aymo | Postouro, sé tu m'aymo]
  • Far away, down in the valley; title: "Far away, down in the valley" [translation of: Obal, din lo coumbèlo | Obal, din lo coumbèlo]
  • Au loin, là-bas dans la vallée; title: "Au loin, là-bas dans la vallée" [translation of: Obal, din lo coumbèlo | Obal, din lo coumbèlo]
  • Alas, my heart is so heavy! [translation of: Lied in der Abwesenheit | Ach, mir ist das Herz so schwer!]
  • Life’s day is heavy and sultry [translation of: Lied | Des Lebens Tag ist schwer und schwül]
  • Even when I wore the bright clothes of a boy; title: "Young love" [translation of: Die frühe Liebe | Schon im bunten Knabenkleide]
  • Trara, trara! We return home [translation of: Jagdlied | Trarah, trarah! Wir kehren daheim]
  • The sun rises, the sun sets; title: "Lament" [translation of: Klage | Die Sonne steigt, die Sonne sinkt]
  • Never, never should I confess; title: "Julius [speaks] to Theone" [translation of: Julius an Theone | Nimmer, nimmer darf ich dir gestehen]
  • I’m forever yours! Even if mountains and lakes break apart [translation of: Wiederhall | Widerhall | Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen]
  • Everything is predetermined; title: "Predetermination" [translation of: Vorausbestimmung | Alles ist vorausbestimmt]
  • Hafiz, you are drunk; title: "Drunk" [translation of: Betrunken | Hafis, du bist betrunken]
  • Due to your beautiful locks; title: "Irresistible beauty" [translation of: Unwiderstehliche Schönheit | Durch deine schönen Locken werden]
  • In those days the Lord Jesus spoke to the multitude of the Jews; title: "The Gospel of John (John 6:53-8)" [translation of: Evangelium Johannis | In der Zeit: Sprach der Herr Jesus zu den Schaaren der Juden]
  • Give me my mug! Behold, it outshines; title: "In praise of wine" [translation of: Lob des Weines | Gebt meinen Becher! Seht, er überstrahlt]
  • Fly up to God, high above all the spheres; title: "God, the Creator of the World" [translation of: Gott der Weltschöpfer | Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!]
  • As Mary stood below the cross [translation of: Vom Mitleiden Mariä | Als bei dem Kreuz Maria stand]
  • You don’t disturb us, oh night!; title: "Night" [translation of: Die Nacht | Du verstörst uns nicht, o Nacht!]
  • The freshly blooming fields; title: "Morning song" [translation of: Morgenlied | Die frohe neu belebte Flur]
  • Let yourself with gentle strokes [translation of: Die Sprache der Liebe | Sprache der Liebe | Laß dich mit gelinden Schlägen]
  • My Selinda! Love sings to me on angel’s voices; title: "The voice of love" [translation of: Stimme der Liebe | Meine Selinde! denn mit Engelstimme]
  • Heaven-filled day! when from Laura’s gaze; title: "Rapture" [translation of: Entzückung | Tag voll Himmel! da aus Lauras Blicken]
  • Early in the springtime of my life; title: "The Pilgrim" [translation of: Der Pilgrim | Noch in meines Lebens Lenze]
  • She bore him on his bier naked [translation of: Sie trugen ihn auf der Bahre bloß]
  • My tears in sackcloth [translation of: Die Wallfahrt | Meine Thränen im Bußegewand]
  • Now I am yours [translation of: Nun bin ich dein | Nun bin ich dein]
  • You who bore God, you most Pure; title: "You who bore God" [translation of: An die heilige Jungfrau | Die du Gott gebarst, du Reine]
  • Lead me, child, to Bethlehem! [translation of: Führ mich, Kind nach Bethlehem | Führ mich, Kind nach Bethlehem!]
  • Ah, how long the soul slumbers!; title: "Ah, how long the soul slumbers" [translation of: Ach, wie lang die Seele schlummert! | Ach, wie lang die Seele schlummert!]
  • The wounds you bear, my Beloved [translation of: Wunden trägst du mein Geliebter | Wunden trägst du mein Geliebter]
  • Lord, our God! Hear our prayer; title: "Hymn to the Holy Spirit" [translation of: Hymnus an den heiligen Geist | Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen]
  • The Lord has overcome death!; title: "Jesus Christ Our Saviour, who overcame Death (Easter Song)" [translation of: Jesus Christus unser Heiland, der den Tod überwand | Überwunden hat der Herr den Tod!]
  • Blessed art Thou, O Lord; title: "Gradual" [translation of: Graduale | Benedictus es, Domine]
  • Two are the paths, upon which mankind may seek virtue; title: "The two paths to virtue" [translation of: Die zwei Tugendwege | Zwei sind der Wege, auf welchen der Mensch zur Tugend emporstrebt]
  • They are sowing their seed in the daylight fair; title: "What shall the harvest be?"
  • Tell me of the angels, mother; title: "Tell me of the angels, mother"
  • We'll tune our hearts to harmony; title: "We'll tune our hearts"
  • The pure, the bright, the beautiful; title: "The pure, the bright, the beautiful"
  • We will keep a bright lookout; title: "We will keep a bright lookout"
  • Onward and upward our watchword shall be; title: "Onward and upward"
  • Oh! why am I so happy; title: "Oh! why am I so happy?"
  • The weary soldier reaches home at pleasant eventide; title: "The soldier's home"
  • For the dear old Flag I die,"; title: "For the dear old Flag I die"
  • Sitting in the cosy parlor; title: "Kissing in the dark"
  • Fondly old memories; title: "Old memories"
  • Little Ella, fairest, dearest; title: "Little Ella"
  • Along the bay lined with shady gardens; title: "The Happy Isle" [translation of: L'île heureuse | Dans le golfe aux jardins ombreux]
  • If all the girls in the world would join hands [translation of: La ronde autour du monde | Si toutes les filles du monde voulaient s'donner la main]
  • It’s the hour when the castle falls asleep, the hour when the oars are so beautiful; title: "Farewell from a boat" [translation of: L'adieu en barque | C'est l'heure où le château s'endort, l'heure où les rames sont si belles]
  • Over meadows and fields a boy went; title: "Beating hearts" [translation of: Schlagende Herzen | Über Wiesen und Felder ein Knabe ging]
  • Ruler of destiny, look down; title: "Consecration of the day" [translation of: Des Tages Weihe | Schicksalslenker, blicke nieder]
  • Youth talk and dream so much; title: "The dance" [translation of: Der Tanz | Es redet und träumet die Jugend so viel]
  • There's a good time coming, boys; title: "There's a good time coming"
  • Lou’siana's de same old state; title: "Lou'siana Belle"
  • What must a Fairy's dream be; title: "What must a Fairy's dream be"
  • Where is thy spirit, Mary?; title: "Where is thy spirit, Mary? "
  • The blue bird is singing his lay; title: "Willie has gone to war"
  • There was a time, there was a time; title: "There was a time"
  • Brave Larry went up to his darling; title: "Larry's good bye"
  • Going down the shady dell; title: "Katy Bell"
  • Lena, the pride of our home; title: "Lena, our loved one is gone"
  • When this dreadful war is ended; title: "When this dreadful war is ended"
  • A lady tossed her curls; title: "There are plenty of fish in the sea"
  • Old Uncle Abram wants us; title: "A soldier in de colored brigade"
  • Did you see dear Jenny June; title: "Jenny June"
  • In the bosom dwells no sigh; title: "When the bowl goes round"
  • When my mother's hands are o'er me spread; title: "The angels are singing unto me"
  • No matter what temptations; title: "We'll still keep marching on"
  • Who has our Redeemer heard; title: "Seek and ye shall find"
  • Father of love; title: "Give us this day our daily bread"
  • He leadeth me " Oh! blessed thought!; title: "He leadeth me beside still waters"
  • Leave me with my mother for her voice is sweet; title: "Leave me with my mother"
  • Blame not those who weep and sigh; title: "Tears bring thoughts of Heaven"
  • When our earthly sun is setting; title: "Oh! 'Tis glorious!"
  • There's a beautiful shore where the lov'd ones are gone; title: "The beautiful shore"
  • Oh! there's no such girl as mine; title: "Oh! there's no such girl as mine"
  • Bring my brother back to me; title: "Bring my brother back to me"
  • In the cheerful days of spring; title: "I'd be a fairy"
  • Little Willie's gone to Heaven; title: "Willie's gone to Heaven"
  • The pride of the village and the fairest in the dell; title: "Fairy Belle"
  • What did our Lord and Savior say; title: "Suffer little children to come unto me"
  • Little Ella's an angel in the skies; title: "Little Ella's an angel"
  • Lay me down where the grass is green, mother; title: "Bury me in the morning, mother"
  • At midnight hour when all alone; title: "The love I bear to thee"
  • The flags are flying; title: "We've a million in the field"
  • I sit me down by my own fireside; title: "Happy hours at home"
  • No home! no home on my weary way I seek; title: "No home. No home"
  • No one to love in this beautiful world
  • The summer's coming on; title: "Merry little birds are we"
  • Slumber my darling, thy mother is near; title: "Slumber my darling"
  • My Mother and my home; title: "A dream of my mother and my home"
  • We roamed the fields and river sides; title: "The merry, merry month of May"
  • I will be true to thee; title: "I will be true to thee "
  • Little Jenny Dow lives beyond the mill; title: "Little Jenny Dow"
  • Far from the childhood's scene, with weary steps I roam; title: "A thousand miles from home"
  • A penny for your thoughts!; title: "A penny for your thoughts"
  • We parted in the spring time of life; title: "Nell and I"
  • We have made a grave for little Belle Blair; title: "Little Belle Blair"
  • Farewell sweet mother; title: "Farewell sweet mother"
  • Roaming with thee, I am happy and free; title: "Sweet little maid of the mountain"
  • Farewell! mother dear, I go; title: "Farewell mother dear"
  • Tell me, tell me, gentle lady; title: "Oh! Tell me of my mother"
  • Why have my loved ones gone; title: "Why have my loved ones gone"
  • I'll be a soldier and march to the drum; title: "I'll be a soldier"
  • I remember the days of our youth and love; title: "Our bright, bright summer days are gone"
  • 'Twas hard, our parting, mother dear; title: "Lizzie dies to-night"
  • Our Willie, dear, is dying, love; title: "Our Willie, dear, is dying"
  • Molly dear, I cannot linger; title: "Molly dear, good night"
  • Thou hast roam'd under summer skies whilst I have weathered the storm; title: "Mine is the mourning heart"
  • Ho! little girl, so dressed with care!; title: "The little ballad girl"
  • Fairer than the golden morning; title: "Virginia Belle"
  • Come, I came longing to hear thee; title: "Beautiful child of song"
  • Jenny's coming o'er the green; title: "Jenny's coming o'er the green"
  • Under the willow she's laid with care; title: "Under the willow she's sleeping"
  • Near the broad Atlantic waters; title: "Cora Dean"
  • Poor drooping maiden sighing on a bright summer's day; title: "Poor drooping maiden"
  • He’ll come home
  • My Life is like the summer rose; title: "None shall weep a tear for me"
  • I'll watch o'er thy dreams when thou'rt sleeping; title: "For thee, Love, for thee"
  • Deal with me kindly; title: "Parthenia to Ingomar"
  • Death with his cold hand; title: "Linda has departed"
  • My Angel boy, thou'rt nearing fast; title: "My angel boy, I cannot see thee die"
  • Sadly to mine heart appealing; title: "Sadly to mine heart appealing"
  • Bloom bright fair flowers around the white stone
  • Little voices laughing free; title: "Where has Lula gone? "
  • Linger in blissful repose; title: "Linger in blissful repose"
  • With a heart forsaken I wander; title: "Lula is gone"
  • I would like to transport you into a new world; title: "Dream" [translation of: Songe | Je voudrais t'emporter dans un monde nouveau]
  • Come to me when you sing, friend, I have secrets; title: "Lullaby" [translation of: Berceuse | Viens vers moi quand tu chantes, amie, j'ai des secrets]
  • The light is purer and the flowers smell sweeter; title: "In a dark forest" [translation of: In una selva oscura | La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces]
  • Oh Forest, you who saw the passing of many lovers; title: "Forest" [translation of: Fougères | Forêt | Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants]
  • Songs fell into my soul [translation of: Napadly písně v duši mou | Napadly písně v duši mou]
  • In the evening the forest unties its bells [translation of: Večerní les rozvázal zvonky | Večerní les rozvázal zvonky]
  • Rye field, rye field [translation of: Žitné pole | Žitné pole, žitné pole]
  • The white birch ran out [translation of: Vyběhla bříza běličká | Vyběhla bříza běličká]
  • Today we shall leap into song! [translation of: Dnes do skoku a do písničky | Dnes do skoku a do písničky!]
  • From that countenance I learned; title: "From that countenance I learned" [translation of: Da quel sembiante appresi | Da quel sembiante appresi]
  • The most beautiful flowers you can buy; title: "The Florentine flower girl" [translation of: La fioraia fiorentina | I più bei fior comprate]
  • Charming lights, so you’ll; title: "Charming lights" [translation of: Luci vezzose | Luci vezzose, dunque sarete]
  • If my sighs; title: "If my sighs" [translation of: Se i miei sospiri | Se i miei sospiri]
  • The blindfolded child; title: "The blindfolded child often lets fly" [translation of: Spesso vibra per suo gioco | Spesso vibra per suo gioco]
  • While the flow'rs bloom in gladness and spring bird rejoice; title: "I see her still in my dreams"
  • On the seventeenth day of September you know
  • Come all ye men of every state; title: "The White House chair"
  • Come with thy sweet voice again; title: "Come with thy sweet voice again"
  • Oh! Willie is it you, dear; title: "Willie, we have missed you"
  • Soft be thy slumbers; title: "Ellen Bayne"
  • There's a wound in my spirit; title: "Annie, my own love"
  • Kind lady, ask me not to sing; title: "I cannot sing tonight"
  • When day breaks forth on the dewy lawn; title: "The hour for thee and me"
  • Lilly dear, it grieves me; title: "Farewell my Lilly dear"
  • Blue-birds, linger her awhile; title: "Eulalie"
  • On the lonely seabeat shore; title: "Willie my brave"
  • Affetti, don’t disturb the peace of my soul; title: "Affetti, don’t disturb the peace of my soul" [translation of: Affetti, non turbate | Affetti, non turbate]
  • From a spirit that ignites me [translation of: D'un genio, che m'accende | D'un genio che m'accende]
  • Q: What if one day he were to return [translation of: E se un giorno tornasse | E se un giorno tornasse]
  • My lady, with a gentle arm; title: "Invitation to the dance" [translation of: Invito alla danza | Madonna, d'un braccio soave]
  • Only in my sleep (at least sometimes) [translation of: Pur nel sonno almen talora | Pur nel sonno almen talora]
  • In the eye abides the heart; title: "In the eye abides the heart"
  • Ah! my child! Ah! my child!; title: "Ah! My Child! (Ah mon fils)"
  • Why has thy merry face; title: "Laura Lee"
  • My hopes have departed forever; title: "My hopes have departed forever"
  • I would not die in Summer time; title: "I would not die in Summer time "
  • Oh! carry me 'long; title: "Oh! Boys carry me 'long"
  • Once I loved thee, Mary dear; title: "Once I loved thee, Mary dear"
  • Farewell! old cottage; title: "Farewell! old cottage"
  • Sweetly she sleeps, my Alice fair; title: "Sweetly she sleeps, my Alice fair"
  • Mother, dear mother, 'tis sweet to know; title: "Mother, thou'rt faithful to me"
  • Wilt thou be gone, wilt thou be gone, love, gone, love, from me?; title: "Wilt thou be gone, Love?"
  • Lubly Melinda, come now my dear; title: "Melinda May"
  • Give the stranger happy cheer; title: "Give the stranger happy cheer"
  • While in their sunny bowers; title: "Lily Ray"
  • Placido zeffiretto
  • Placid little breeze; title: "Placid little breeze" [translation of: Placido zefiretto | Placido zeffiretto]
  • Christmas comes anew; title: "Ancient Noël (Christmas Song)" [translation of: Noël ancien | Noël nouvelet]
  • Little white hand; title: "Little white hand" [translation of: Piccola mano bianca | Piccola mano bianca]
  • The garden murmurs at the foot of the hill; title: "In the garden" [translation of: Nel giardino | Mormora nel giardino a piè del colle]
  • Turn not away!; title: "Turn not away!"
  • I would not die in Spring time; title: "I would not die in Spring time"
  • I want to build a house surrounded by the sea; title: "I want to build a house" [translation of: Amor marinaro | Me voglio fa 'na casa miez' 'o mare]
  • To hear occasionally the name of the place; title: "To hear occasionally" [translation of: L'udir talvolta | L'udir talvolta nominare il loco]
  • But how could I ever endure; title: "But how could I" [translation of: Ma come potrei | Ma come potrei io mai soffrire]
  • I don’t know which I want; title: "Ballad" [translation of: Ballata | Non so qual io mi voglia]
  • Love often makes; title: "Canzone (Song) from the comic opera King Enzo" [translation of: Canzone nell' opera comica Re Enzo | Amor mi fa sovente]
  • I hear you, yes, my heart; title: "I hear you, yes, my heart" [translation of: T'intendo sì, mio cor | T'intendo, sì, mio cor]
  • I would like to trust you; title: "I would like to trust you" [translation of: Vorrei di te fidarmi | Vorrei di te fidarmi]
  • You can even take away my life; title: "You can even take away my life" [translation of: Toglietemi la vita ancor | Toglietemi la vita ancor]
  • Tell me, have you ever met her; title: "The spirit of my song"
  • Ah! the voice of by gone days; title: "Voice of bygone days"
  • Molly do you love me?; title: "Molly do you love me?"
  • Way down on de old plantation; title: "Angelina Baker"
  • I've told you 'bout de banjo; title: "Dolly Day"
  • Mary loves the flowers!; title: "Mary loves the flowers"
  • Oh! Lemuel my lark; title: "Oh! Lemuel!"
  • Oh! ladies dont you wonder; title: "Dolcy Jones"
  • White Folks I'll sing for you; title: "My Brodder Gum"
  • We'll put for de souf -- Ah! dat's the place; title: "Away down Souf"
  • Summer breath, Summer breath, whisp'ring low; title: "Stay summer breath"
  • Ah! quanto è vero; title: "Ah! quanto è vero"
  • Ah! How it is true; title: "Ah! How it is true" [translation of: Ah! quanto è vero | Ah! quanto è vero]
  • I think of the first time you turned; title: "I think" [translation of: Penso | Penso alla prima volta in cui volgesti]
  • Fly, o serenade; title: "The serenade" [translation of: La serenata | Vola, o serenata]
  • My song is a sweet murmur; title: "My song" [translation of: La mia canzone | La mia canzone è un dolce mormorio]
  • In vain you beg, in vain you yearn; title: "In vain you beg" [translation of: In van preghi, in vano aneli]
  • I said to the flowers, to the wind, to the moon; title: "Guitar from Abruzzo" [translation of: Chitarrata abruzzese | Ho detto ai fiori al vento ed alla luna]
  • On the solitary village; title: "Second morning" [translation of: Seconda mattinata | Su la villa solitaria]
  • Don't be idle, little children; title: "Don't be idle"
  • Bend o'er my pillow my mother dear; title: "Kiss me, dear mother"
  • Let all tongues of every nation; title: "Praise the Lord!"
  • What does every good child say; title: "What does every good child say?"
  • O the dear early days in my own fair land!; title: "Sweet Emerald Isle that I love so well"
  • There's bright-eyed maid comes thro's the garden gate; title: "Our darling Kate"
  • When the twilight shades fall o'er me; title: "The voices that are gone"
  • Tell me love of thy early dreams; title: "Tell me love of thy early dreams"
  • Take I pray thee this small locket; title: "Give this to Mother"
  • Happy hearts may feel no gloom; title: "When dear friends are gone"
  • Somebody's coming to see me tonight; title: "Somebody's coming to see me tonight"
  • My time of life is waning fast; title: "Sitting by my own cabin door"
  • In the sad and mournful Autumn with the falling of the leaf; title: "She was all the world to me"
  • When old friends were here; title: "When old friends were here"
  • Wilt thou be true; title: "Wilt thou be true"
  • So Mister Brown you've come at last; title: "Mr. and Mrs. Brown"
  • Oh! all of you poor single men; title: "If you've only got a moustache"
  • My boy is coming from the war; title: "My boy is coming from the war"
  • Sweet is the breath of the fair, dewy morn; title: "Dearer than life"
  • To the fair shores of Eden; title: "The bright hills of Glory"
  • Murmur on, murmur on, all your melodies sweet; title: "Choral harp"
  • On the banks; title: "Over the river"
  • Stand up for the truth all your lifetime; title: "Stand up for the truth"
  • I've wander'd far from those I love, and many years have pass'd; title: "I'll be home tomorrow"
  • We are coming Father Abraam, three hundred thousand more; title: "We are coming Father Abraam: 300,000 more"
  • We'll all meet our Savior, if we keep his sacred word; title: "We'll all meet our Savior"
  • Let me see once more your dark eyes [translation of: Letzte Bitte | Laß mich noch einmal dir ins schwarze Auge sehn]
  • Our little boat drifts; title: "Yearning for home" [translation of: Heimweh | Unser Schifflein treibt umher]
  • My soul waits quietly on God, who helps me; title: "My soul waits quietly on God" [translation of: Meine Seele ist stille zu Gott | Meine Seele ist still zu Gott, der mir hilft]
  • Wherever I am, far and near; title: "Lament" [translation of: Klage | Wo ich bin, fern und nah]
  • Blackbird mine! Tell me!; title: "Blackbird's song" [translation of: Amselliedchen | Amselchen mein! Sag an!]
  • The brown heather stares at me [translation of: Auf der Haide | Die braune Haide starrt mich an | Die braune Haide starrt mich an]
  • My son, where do you want to go so late?; title: "Winter song" [translation of: Winterlied | Mein Sohn, wo willst du hin so spät?]
  • Heaven is so broad and lofty; title: "To a mother" [translation of: An eine Mutter | Der Himmel ist so weit und hehr]
  • Glory to you, when in the silent nights; title: "Hymn to Diana" [translation of: Inno a Diana | Gloria a te, se a le notti silenti]
  • Meine Mutter sang
  • Cantate Domino canticum novum; title: "Cantate Domino canticum novum a6"
  • Through the mist, the ice, and the wind; title: "Through the mist, the ice, and the wind" [translation of: A la bruma, al giatio e al vento | A la bruma, al giatio e al vento]
  • Do you know my nights?; title: "My nights" [translation of: Meine Nächte | Kennst du meine Nächte?]
  • Jeannette, where will we tend our sheep?; title: "French song" [translation of: Chanson Française | Janeta ount anirem gardar]
  • I look out the window and see the waves; title: "Italian song" [translation of: Canzone italiana | M'affaccio la finestra e vedo l'onde]
  • In the cool month of May; title: "In the cool month of May" [translation of: Im kühlen Maien | Im kühlen Maien]
  • Mayerke, my son; title: "Hebrew song" [translation of: Chanson hébraïque | Mayerke, mon fils]
  • Mayerke, my son, oh Mayerke, my son; title: "Mayerke, my son" [translation of: Mejerke, main Suhn | Mejerke, main Suhn]
  • Softly drifts a first blossom; title: "Softly drifts a first blossom" [translation of: Blühe, blühe, Blütenbaum | Leise weht ein erstes Blühn]
  • Out of my soul's great sadness; title: "Out of my soul's great sadness"
  • To those who see, and seeing understand; title: "The snow storm"
  • All things living soon shall perish; title: "All things living soon must perish"
  • Sleep! Blessed Sleep! the foretaste of eternity; title: "To sleep"
  • Not long ago, I was deceived by happiness; title: "Not long ago, I was deceived by happiness" [translation of: Nicht lange täuschte mich das Glück | Nicht lange täuschte mich das Glück]
  • People love us, and unhappily; title: "Recognition" [translation of: Der Erkennende | Menschen lieben uns, und unbeglückt]
  • Farewell, my husband, farewell; title: "Spanish song" [translation of: Chanson espagnole | Adios, men homino, adios]
  • The great gusts coming from overseas; title: "The great gusts coming from overseas" [translation of: Les grands vents venus d'outremer | Les grands vents venus d'outre-mer]
  • All the flowers in my garden are pink; title: "Flower cloak" [translation of: Manteau de fleurs | Toutes les fleurs de mon jardin sont roses]
  • A short child; title: "Dreams" [translation of: Rêves | Un enfant court]
  • Nicolette, at twilight; title: "Nicolette" [translation of: Nicolette | Nicolette, à la vesprée]
  • World you question us; title: "The eternal enigma" [translation of: L'énigme éternelle | Monde tu nous interroges]
  • If the world asks the old question; title: "If the world asks the old question" [translation of: Frägt die Velt | Frägt die Velt die alte Kashe]
  • In Bohemia, once there was a queen [translation of: Complainte de la Reine de Bohême | En Bohême était une Reine]
  • Gegrüßt seid, Brüder, in des Herren Namen!; title: "Das Liebesmahl der Apostel"
  • Greetings, brethren, in the name of the Lord!; title: "The Feast of Pentecost" [translation of: Das Liebesmahl der Apostel | Gegrüßt seid, Brüder, in des Herren Namen!]
  • Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor; title: "Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor"
  • The nightingales sing in the flowering trees; title: "The nightingales sing in the flowering trees" [translation of: Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor | Los bilbilicos cantan en los arbos de la flor]
  • The hand-varnished flock of sheep; title: "Noël of the toys" [translation of: Noël des jouets | Le troupeau verni des moutons]
  • To always retreat within oneself, so gloomy!; title: "So gloomy!" [translation of: Si morne! | Se replier toujours sur soi-même, si morne!]
  • Der Abend kommt und die Herbstluft weht
  • Evening comes and the autumn breeze blows; title: "Song (or Lay) of the Norsemen" [translation of: Nordmännerlied | Normannenzug | Der Abend kommt und die Herbstluft weht]
  • Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule; title: "Aylye lyulye"
  • Ayle, lule, lule, sleep my glory; title: "Ayle, lule" [translation of: Aylye lyulye | Aylye, lyulye, lyulye, shlof-zhe mayn g'dule]
  • In this world there is no honest peace; title: "In this world there is no honest peace" [translation of: Nulla in mundo pax sincera | Nulla in mundo pax sincera]
  • Invicti bellate; title: "Invicti bellate"
  • Unconquered fighter; title: "Unconquered fighter" [translation of: Invicti bellate | Invicti bellate]
  • In wrath and most just anger; title: "In wrath and most just anger" [translation of: In furore giustissimae irae | In furore giustissimae irae]
  • O what is the calm of heaven and earth; title: "O what is the calm of heaven and earth" [translation of: O qui coeli terraeque serenitas | O qui coeli terraeque serenitas]
  • Was ist die Stille des Himmels und der Erde; title: "Was ist die Stille des Himmels und der Erde" [translation of: O qui coeli terraeque serenitas | O qui coeli terraeque serenitas]
  • Longe mala umbrae terrores; title: "Longe mala umbrae terrores"
  • Away with woes, shadows, terrors; title: "Away with woes, shadows, terrors" [translation of: Longe mala umbrae terrores | Longe mala umbrae terrores]
  • Canta in prato, ride in monte; title: "Canta in prato, ride in monte"
  • Sing in the meadow, smile on the mountain; title: "Sing in the meadow, smile on the mountain" [translation of: Canta in prato, ride in monte | Canta in prato, ride in monte]
  • En natus est Emanuel, Dominus; title: "En natus est Emanuel"
  • Lo! Emmanuel, the Lord, is born; title: "Lo! Emmanuel, the Lord, is born" [translation of: En natus est Emanuel | En natus est Emanuel, Dominus]
  • The beds of roses sway; title: "Erotica" [translation of: Romanza | Ondeggiano i letti di rose]
  • He rides at night on his bay steed; title: "Rider in the night" [translation of: Nachtwanderer | Er reitet nachts auf einem braunen Roß]
  • Infatuated by a rose, a nightingale; title: "A nightingale" [translation of: Соловей | Пленившись розой, соловей]
  • It was not the wind, blowing from the heights; title: "It was not the wind" [translation of: Не ветер вея с высоты | Не ветер, вея с высоты]
  • Seht, geboren ist Emmanuel, der Herr; title: "Seht, geboren ist Emmanuel" [translation of: En natus est Emanuel | En natus est Emanuel, Dominus]
  • Wenn sanft des Abends reine Purpurröthe; title: "Wenn sanft des Abends"
  • When the pure purple redness of evening; title: "When the pure purple redness of evening" [translation of: Wenn sanft des Abends | Wenn sanft des Abends reine Purpurröthe]
  • A la bruma, al giatio e al vento; title: "A la bruma, al giatio e al vento"
  • Seele meines Weibes, wie zartes Silber bist du; title: "Abbild"
  • Die Bäume lauschen dem Regenbogen; title: "Friede"
  • There's a happy time coming when the boys come home
  • Es glüht im Fieber das graue Haus; title: "Letzter Tanz"
  • Non, je n'irai plus au bois; title: "Non, je n'irai plus au bois"
  • Philis, plus avare que tendre
  • Open thy lattice love, listen to me!; title: "Open thy lattice, love"
  • Di Spagna sono la bella; title: "La Spagnola"
  • א   מִזְמוֹר לְתוֹדָה: הָרִיעוּ לַיהוָה, כָּל-הָאָרֶץ
  • יִתְגַדַל וְיִתְקַדַשׁ שְמֵהּ רַבָא; title: "Kaddish"
  • Yithgaddal weyithkaddash scheméh rabba; title: "Kaddish"
  • Vollkommen ist die Stille dieses goldenen Tags
  • Ein sanftes Glockenspiel tönt in Elis' Brust
  • Treat me nice, Miss Mandy Jane
  • Linder schwebt der Stunde Reigen
  • Leicht, wie gaukelnde Sylphiden; title: "Lied für XXX"
  • Wie deine grüngoldnen Augen funkeln; title: "Waldesstimme"
  • Lou diziou bé; title: "Lou diziou bé"
  • Niemals wieder will ich
  • Graue Engel gehen um mich
  • Ich liebe jene ersten bangen Zärtlichkeiten; title: "Die Zärtlichkeiten"
  • È, dio mè tu, lo calhé, ound as toun nîou ?; title: "Lo calhé"
  • N’aï pas iéu dè mîo, soui qu’un’ pastourel; title: "N’aï pas iéu dè mîo"
  • Black, black is the color of my true love's hair; title: "Black is the color of my true love's hair"
  • Quon lo pastouro s'en bo os cams; title: "La pastoura als camps"
  • Roses, en bracelet autour du tronc de l'arbre
  • Благословен еси, Господи, научи мя оправданием Твоим; title: "Благословен еси Господи (знаменого распева)"
  • Приидите, поклонимся Цареви нашему Богу; title: "Приидите, поклонимся"
  • Благослови, душе моя, Господа; title: "Благослови, душе моя, Господа (греческого рапсева)"
  • Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых; title: "Блажен муж"
  • Свете тихий; title: "Svете тихий (киевского распева)"
  • Ныне отпущаеши раба Твоего; title: "Ныне отпущаеши (киевского распева)"
  • Богородице Дево, радуйся; title: "Богородице Дево, радуйся"
  • Хвалите имя Господне. Аллилуйиа; title: "Хвалите имя Господне (знаменного распева)"
  • Слава в вышних Богу, и на земли мир; title: "Шестопсалмие"
  • Воскресе́ние Христо́во ви́девше; title: "Воскресе́ние Христо́во ви́девше"
  • Величит душа Моя Господа; title: "Величит душа Моя Господа"
  • Днесь спасение миру бысть; title: "Тропарь "Днесь спасение" (знаменного рапсева)"
  • Воскрес из гроба и узы растерзал еси ада; title: "Тропарь "Воскрес из гроба" (знаменного рапсева)"
  • Взбранной воеводе победительная; title: "Взбранной воеводе (греческого распева)"
  • Слава в вышних Богу, и на земли мир; title: "Славословие Великое (знаменного распева)"
  • Идёт девочка – сиротка; title: "Ласточка"
  • Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh
  • Ich wandte mich und sahe an, alle
  • Vezzosette e care; title: "Vezzosette e care"
  • Die Maid sie wollt 'nen Buhlen wert; title: "Die Schnürbrust"
  • Кабы знала я, кабы ведала; title: "Кабы знала я"
  • È notte, e tutto addormentato è il mondo; title: "Giovanna d'Arco"
  • Je veux oublier que j'aime
  • Pastré, dè dèlaï l’aïo; title: "Baïlèro"
  • Lou coucut oqu'os un áuzel; title: "Lou coucut"
  • Lo lo lo lo lo, etc.; title: "Passo pel prat"
  • Canide-ioune heura uoêch; title: "Canide-Ioune-Sabath"
  • Una vieja vale un real; title: "El vito"
  • Sorgt für die Zukunft! Sorgt bei Zeiten!; title: "Vorbereitung zum Tode"
  • La femelle de l'alcyon
  • La pluie, la pluie aux doigts verts
  • Ne crois pas que les morts soient morts !
  • Rży koniczek mój bułany; title: "Odjazd"
  • Լուսին ելավ էն սարից; title: "Loosin yelav"
  • Compagne de l'éther, indolente fumée
  • Quoy qu'on tient belles langagières; title: "Ballade des femmes de Paris"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris