by Anna Hildach (1852 - 1935)
Translation Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan
Frühling ist da
Language: German (Deutsch)
Lieb' Kindlein, wach auf, der Frühling ist da, ich hab' ihn heut' morgen gesprochen; er war etwas müde vom weiten Weg und den letzten kalten Wochen! Der Winter, so sprach er, der böse Gesell', er wollte gutwillig nicht weichen. Da nahm Freund Südwind die Backen recht voll und blies ihzn aus meinen Reichen! Die Augen lachten ihm sonnig hell, als er die Bäume gerüttelt; ein Blütenregen fiel rings herab, wo er die Locken geschüttelt. Komm schnell nun heraus, es ist eine Pracht, und sieh nur die Veilchen, die süßen! Die hatb der Frühling dir mitgebracht und lässt mein Kindlein grüßen.
Text Authorship:
- by Anna Hildach (1852 - 1935) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Frühling ist da", op. 11 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Virginia Woods) , "The Spring is Here"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 16
Word count: 100
The Spring is Here
Language: English  after the German (Deutsch)
My darling, awake, the spring is here, this morning I gave her my greeting; she was somewhat weary from wide, wide way and the last week's chilly meeting! The winter, she told me, our blustering friend, would not in good fellowship sever, and so friend Southwind his cheeks drew quite full and blew him away forever. Her eyes were laughing as dear sunlight as she the branches set quaking; a show'r of blossoms fell all around as her fair locks she was shaking! Come, darling, come, see the splendor he wrought, come, see but the violets, sweetest, violets spring-time to thee hath brought to send my darling one greeting.
Note: from the Hildach score.
Text Authorship:
- Singable translation by Virginia Woods (b. 1845), as Mrs. John P. Morgan, "The Spring is Here" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna Hildach (1852 - 1935)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 16
Word count: 109