LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Mathilde von Kralik (1857 - 1944)
Translation © by Johann Winkler

Rückschau und Aufblick
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Zu Linz an der Donau, da bin ich gebor'n,
dort bin ich als zullendes Kind aufzog'n word'n.
Zur Freud' von mein' Mutterl, da hab' ich ganz stad
das Liederl schon nachg'summt, mit dem s' mi eing'heiderlt hat:
„I bitt', Herr Hauptmann, bitt recht schön,
o lassen S' mich auf Urlaub geh'n,
auf Urlaub gang i gar so gern,
auf Urlaub gang i gern!“

Das zweite Mal ward ich zu Wien dann gebor'n,
wo als Komponistin entdeckt ich bin word'n.
Vom Liszt dann empfing ich den Weihekuss;
die Arbeit, die ward mir fortan zum Genuss.
Der Bruckner, mein Lehrer, sagt, alles vergeht,
der Kontrapunkt, Kinderl, alleinig besteht.
Das Lehrgeld, das war nicht ganz umsunst
bei meinen Meistern der Kunst!

Durch d' Musi, da hab' ich viel Liebes erfahr'n,
dass 's Herz mir is warm blieb'n in allen den Jahr'n:
D'rum dank' ich recht schön euch, und auf d' letzt' will ich lob'n
und bitten den himmlischen Hauptmann dort ob'n:
„I bitt' dich, Herrgott, bitt recht schön,
lass mich noch nicht auf Urlaub geh'n,
die Arbeit hat mich nie noch g'reut,
zum Urlaub hat's noch Zeit!“

Text Authorship:

  • by Mathilde von Kralik (1857 - 1944)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Rückschau und Aufblick", 1927 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Johann Winkler) , "Review and Outlook", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 24
Word count: 184

Review and Outlook
Language: English  after the German (Deutsch) 
I was born in Linz upon the Danube,
where I was brought up as a suckling baby.
My mother was happy when I could hum the melody
of the song with which she put me to sleep:
"Please, captain, please,
let me go on vacation,
I'd like to go on holiday so much,
I'd really like to leave."

My second birth was in Vienna,
where they discovered that I was a composer.
The kiss of ordination I got from Liszt,
and from then on, musical work was a real enjoyment for me.
Bruckner, my teacher, says that everything passes away,
only Counterpoint, my child, has persistance.
The fee I paid for tuition, it was not spent in vain
with my masters of the art!

Music told me a lot of dear things,
so that my heart has stayed warm all these years.
For that I am grateful and shall praise
the captain there in heaven, and ask him:
"Please, captain, please,
don't let me go on vacation yet!
My work has never repented me so far;
there is still time to go on holiday later!"

Note: the composition is dated "3. Dez. 1927", which was the composer's 50th birthday.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Mathilde von Kralik (1857 - 1944)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 24
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris