by Samuel Rogers (1763 - 1855)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Twilight's Soft Dews
Language: English
Twilight's soft dews steal o'er the village green with magic tints to harmonize the scene. Stilled is the hum that through the malet broke, when round the ruins of their ancient oak the peasants flocked to hear the minstrel play, and games and carols closed the busy day. Her wheel at rest, the matron thrills no more with treasured tales and legendary lore; All, all are fled! Nor mirth nor music flows to chase the dreams of innocent repose. All, all are fled, yet still I linger here what secret charms this silent spot endear. Mark yon old mansion frowning through the trees, whose hollow torret wooes the whistling breeze. That casement arched with ivy's brownest shade first to these eyes the light of heaven convey'd. The mould'ring gateway strews the grass-grown court, once the calm scene of many a simple sport. When nature pleased, for life itself was new, and the heart promised what the fancy drew.
Text Authorship:
- by Samuel Rogers (1763 - 1855), appears in The Pleasures of Memory, with Other Poems [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael William Balfe (1808 - 1870), "Twilight's Soft Dews" [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael William Balfe.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael William Balfe.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 20
Word count: 158
Der Dämm'rungstau
Language: German (Deutsch)  after the English
Der Dämmrungstau deckt sanft der Halme Grün, dass ringsumher die Fluren magisch glüh'n. Still liegt das Dorf in traulich süßer Ruh', die alten Eichen flüstern sich nur zu. Das Landvolk drängt sich um den Leiermann, belauscht sein Spiel und hört die Lieder an. Das Mütterchen dreht nun ihr Rad nicht mehr, sie gibt recht gern den Märchenschatz jetzt her. All, alles fort! Musik und Scherzeswort stört nicht den Traum an diesem trauten Ort. All, alles fort! Ich stehe sinnend hier; welch holden Reiz gewährt die Gegend mir! Dort die Ruine trotzt der Zeit, dem Sturm, die Lüfte pfeifen durch den hohlen Turm, um dessen Fenster dunkler Efeu rankt, dass kaum ein Strahl des Lichts durch sie gelangt. Der alte Torweg zeigt den Hof so leer, ihn decket Gras; hier herrschet kein Leben mehr. Wenn die Natur oft neues Leben schafft, so zeigt das Herz auch mächt'ge Schöpferkraft!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Samuel Rogers (1763 - 1855), appears in The Pleasures of Memory, with Other Poems
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael William Balfe (1808 - 1870), "Der Dämm'rungstau" [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], also set in Italian (Italiano), also set in English [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 20
Word count: 147