LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Samuel Rogers (1763 - 1855)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Twilight's Soft Dews
Language: English 
Twilight's soft dews steal o'er the village green
with magic tints to harmonize the scene.
Stilled is the hum that through the malet broke,
when round the ruins of their ancient oak
the peasants flocked to hear the minstrel play,
and games and carols closed the busy day.
Her wheel at rest, the matron thrills no more
with treasured tales and legendary lore;
All, all are fled! Nor mirth nor music flows
to chase the dreams of innocent repose.
All, all are fled, yet still I linger here
what secret charms this silent spot endear.
Mark yon old mansion frowning through the trees,
whose hollow torret wooes the whistling breeze.
That casement arched with ivy's brownest shade
first to these eyes the light of heaven convey'd.
The mould'ring gateway strews the grass-grown court,
once the calm scene of many a simple sport.
When nature pleased, for life itself was new,
and the heart promised what the fancy drew.

Text Authorship:

  • by Samuel Rogers (1763 - 1855), appears in The Pleasures of Memory, with Other Poems [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael William Balfe (1808 - 1870), "Twilight's Soft Dews" [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael William Balfe.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael William Balfe.
    • Go to the text.

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 20
Word count: 158

Rugiada copre
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Rugiada copre i verdi campi or or
dal ciel riflette un magico splendor.
Giace il villagio in dolce pace là,
la quercia all'altra bisbigliando stà.
Il paesan circonda il trovator,
che suona e canta in laude dell'amor.
La nonna fà sua rocca riposar,
novelle antiche è pronta a raccontar.
Tutto scordiam! 
La musica ascoltiam,
ci rallegriam, contenti e lieti siam!
Qual vago aspetto s'offre ciglio mio,
immerso stò nel più dolce desio:
Quella rovina il tempo tiene ancor, 
tra per la torre fischia il vento or or,
per le finestre l'edra s'intrecciò,
che appen del sol un raggio penetrò.
L'antica corte è inculta ovunque qui,
vota e inculta qui,
l'erba vi cresce ed ogni vita ne fuggì,
e tutta vita ne fuggì!
Se la natura crea in nuovo ardor,
prova anch'il core il suo natio valor!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Samuel Rogers (1763 - 1855), appears in The Pleasures of Memory, with Other Poems
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael William Balfe (1808 - 1870), "Rugiada copre" [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], also set in German (Deutsch), also set in English [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 23
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris