by Samuel Rogers (1763 - 1855)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
The Beauteous Maid
Language: English
The beauteous maid, that bids the world adieu, Oft of that world will snatch a fond review; Oft at the shrine neglect her beads, to trace Some social scene, some dear, familiar face, [Forgot, when first a father's stern controul Chas'd the gay visions of her opening soul:]1 And ere, with iron tongue, the vesper-bell Bursts thro' the cypress-walk, the convent-cell, Oft will her warm and wayward heart revive, To love and joy still tremblingly alive; The whisper'd vow, the chaste caress prolong, Weave the light dance and swell the choral song; With rapt ear drink the enchanting serenade, And, as it melts along the [moonlight-glade]2, To each soft note return as soft a sigh, And bless the youth that bids her slumbers fly. But not till Time has calm'd the ruffled breast, Are these fond dreams of happiness confest. Not till the rushing winds forget to rave, Is Heav'n's sweet smile reflected on the wave.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Balfe
2 Balfe: "moonlit glade"
Researcher for this page: Johann Winkler
1 omitted by Balfe
2 Balfe: "moonlit glade"
Text Authorship:
- by Samuel Rogers (1763 - 1855), "The Beauteous Maid", appears in The Pleasures of Memory, with Other Poems [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael William Balfe (1808 - 1870), "The Beauteous Maid" [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], also set in Italian (Italiano), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael William Balfe.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael William Balfe.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 20
Word count: 159
Das schöne Kind
Language: German (Deutsch)  after the English
Das schöne Kind nimmt Abschied von der Welt; was ist's, das bang das fromme Herz ihr schwellt? Wenn beim Altar sie betend niederkniet, manch teures Bild an ihr vorüberzieht. Eh' sie das Glöcklein ruft so silberhell hin zu des Klosters einsam stiller Zell', wird's ihr so warm, so wunderbar ums Herz von Lieb' und Lust und bittersüßem Schmerz! Ihr leiser Wunsch erklinget fort und fort, wecket den Tanz und hebt den Chorgesang; mit gier'gem Ohr lauscht sie dem Liebeswort, das traulich tönt vom mondbeglänzten Gang. Zum sanften Ton der sanfte Seufzer schwillt und segnet froh der Jugend Zauberkraft. Doch hat die Zeit die Unruh' nicht gestillt, noch lebt der Traum, der Hoffnung ewig schafft. Wehr auch der Wind mit Ungestüm daher, lächelt doch hold der Himmel in dem Meer.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Samuel Rogers (1763 - 1855), "The Beauteous Maid", appears in The Pleasures of Memory, with Other Poems
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael William Balfe (1808 - 1870), "Das schöne Kind" [ vocal duet for soprano and contralto with piano ], also set in English, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-12-02
Line count: 18
Word count: 129