Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daß das Schöne und Berückende Nur ein Hauch von Schauer sei, Dass das Köstliche, Entzückende, Holde ohne Dauer sei: Wolke, Blume, Seifenblase, Feuerwerk und Kinderlachen, Frauenblick im Spiegelglase Und viele andre wunderbare Sachen, Dass sie, kaum entdeckt, vergehen, Nur von Augenblickes Dauer, Nur ein Duft und Windeswehen, Ach, wir wissen es mit Trauer. Und das Dauerhafte, Starre Ist uns nicht so innig teuer: Edelstein mit kühlem Feuer, Glänzendschwere Goldesbarre; Selbst die Sterne, nicht zu zählen, Bleiben fern und fremd, sie gleichen Uns Vergänglichen nicht, erreichen Nicht das Innerste der Seelen. Nein, es scheint das innigst Schöne, Liebenswerte dem Verderben Zugeneigt, stets nah am Sterben, Und das Köstlichste: die Töne Der Musik, die im Entstehen Schon enteilen, schon vergehen, Sind nur Wehen, Strömen, Jagen Und umweht von leiser Trauer, Denn auch nicht auf Herzschlags Dauer Lassen sie sich halten, bannen; Ton um Ton, kaum angeschlagen, Schwindet schon und rinnt von dannen. So ist unser Herz dem Flüchtigen, Ist dem Fließenden, dem Leben Treu und brüderlich ergeben, Nicht dem Festen, Dauertüchtigen. Bald ermüdet uns das Bleibende, Fels und Sternwelt und Juwelen, Uns in ewigem Wandel treibende Wind- und Seifenblasenseelen, Zeitvermählte, Dauerlose, Denen Tau am Blatt der Rose, Denen eines Vogels Werben, Eines Wolkenspieles Sterben, Schneegeflimmer, Regenbogen, Falter, schon hinweggeflogen, Denen eines Lachens Läuten, Das uns im Vorübergehen Kaum gestreift, ein Fest bedeuten Oder weh tun kann. Wir lieben, Was uns gleich ist, und verstehen, Was der Wind in Sand geschrieben.
F. Bolli sets lines 1-12
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 379-380.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "In Sand geschrieben", written 1947 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Bolli (b. 1953), "In Sand geschrieben", <<1981, lines 1-12 [ four-part men's chorus and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Escrit a la sorra", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Written in the sand", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 52
Word count: 238
Que el que és bell i encisador sigui tan sols un hàlit de feredat, que el que és exquisit, deliciós, captivador, no tingui permanència: núvols, flors, bombolles de sabó, focs d’artifici i rialles d’infant, esguards d’una dona al mirall, i tantes altres coses meravelloses, que elles, a penes descobertes, s’esvaneixin, durin tan sols un moment, siguin només una flaire i una alenada de vent, ai, ho sabem amb tristor. I el que és durador, ert, no ens és tan entranyablement estimat: pedres precioses amb freda ardència, lluents lingots d’or; fins i tot les estrelles, incomptables, ens resten llunyanes i alienes, no són efímeres com nosaltres, no arriben al més profund de les nostres ànimes. No, sembla que el que és més entranyablement bell, digne de ser estimat, és propens al detriment, sempre proper a morir, i el més preciós: els sons de la música, que en produir-se, ja s’enfugen, ja s’esvaneixen, són tan sols un hàlit, un devessall, una carrera, envoltats d’una lleugera tristor, car ni tan sols per la durada d’un batec del cor es deixen retenir, captivar; so rere so, a penes executats, ja s’esvaneixen i s’esmunyen. Així, el nostre cor, fidel i fraternalment, està inclinat vers el que és fugaç, passatger, vers la vida, i no vers el que és permanent, capaç de durar. Aviat ens cansa el que és persistent, les roques i el firmament i els joiells, nosaltres, impulsats per un etern canviament, ànimes de vent i bombolles de sabó, casats amb el temps, efímers, per als que la rosada al pètal d’una rosa, per als que el galanteig d’un ocell, l’acabament d’un joc de núvols, la resplendor de la neu, un arc del cel, una papallona que ja s’ha envolat, per als que el so d’una rialla que tot passant a penes sentim, representa una festa o pot causar pena. Estimem el que és igual a nosaltres, i entenem allò que el vent ha escrit a la sorra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "In Sand geschrieben", written 1947
This text was added to the website: 2025-02-15
Line count: 52
Word count: 324