by
Hedwig Kiesekamp (1844 - 1919), as Ludwig Rafael
Er liebt mich
Language: German (Deutsch)
Stille, heilige,
Urewige Stille,
Weltallumschlingende, --
Verschlinge mich!
Ebne die Wogen,
Die reißend wühlenden,
Rastlosen Wogen,
Der schmerzzerrissenen,
Wonnedurchbebten,
Heiß ringenden Seele!
Ebne die Wogen,
Die Himmelstrebenden,
Sonn'umloderten,
Den Schmerz der Trennung,
Den heiß verzehrenden,
Jauchzend betäubenden
Donnernd erbrausend:
"Er liebt mich!"
Stille, heilige,
Urewige Stille,
Weltallumschlingende, --
Verschlinge mich!
In dir allein
Laß es mich ahnen,
Tief mich empfinden,
Athmen, leben,
Leben -- das Eine
Urewige Wort:
"Er liebt mich!"
Confirmed with Neue Gedichte von L. Rafael, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1894, pages 32-33.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "He loves me", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2024-07-10
Line count: 29
Word count: 68
He loves me
Language: English  after the German (Deutsch)
Silent, holy
Primordially eternal silence,
Encompassing the universe, --
Consume me!
Calm the waves,
The raging, roiling,
Restless waves
Of my pain-torn,
Utterly trembling with bliss,
Fervently wrestling soul!
Calm the waves,
The [waves] striving toward heaven,
Emblazoned by the sun,
The pain of parting,
The fervently consuming,
Jubilantly numbing,
Thunderously roaring:
"He loves me!"
Silent, holy
Primordially eternal silence,
Encompassing the universe, --
Consume me!
In you alone
Let me discern it,
Sense myself deeply,
Breathe, live,
Live -- the one
Primordially eternal word:
"He loves me!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 29
Word count: 85