LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Salvador Pila

Was ich bis heut an Versen schrieb
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Was ich bis heut an Versen schrieb
Und was ich sonst landein, landaus
An losen Dichterkünsten trieb,
Der ganze leicht gepflückte Strauß --
Mir ist er nichts! Mir welkt er in der Hand,
Ich werf ihn weg und geh auf neuen Wegen
Hinüber in ein neues, andres Land,
Dem ungewissen Reiseziel entgegen.
Und war der Strauß auch einmal frisch und bunt,
Nach andern Straßen drängen meine Sohlen,
Der ganze Tand war doch im Grund -- gestohlen.
Hinweg damit! Ich bin ein Vagabund.

Stirnrunzelnd untersucht ein Rezensent
Die welke Ernte und beginnt zu schelten . . .
Ich bin schon weit, auf meinem Hute brennt
Schon eine andre Sonne. Ferne Welten
Verlocken mich; das alte Leierspiel
Mag liegen, wo mir's aus der Tasche fiel.
Die Jahre gehn so schnell! Wie lang wird's sein,
So steh auch ich im stillen Kreis der Müden
Und schaue hinter mich in die verblühten
Jahre als in ein fremdes Reich hinein!
Das läßt mir keine Rast; eh mich mit kühlen
Händen der Schnitter greift, will ich und muß
Der Erd' und Sonne Kräfte in mir fühlen,
Und was sie hegt an Schmerz und an Genuß
Mit starken Armen sehnlich an mich reißen
Und Tod und Leben meine Brüder heißen.

Ob dann ein neues Liederspiel beginnt,
Was liegt daran? Ein Sucher bin ich nur,
Der durch die Welt in Sonne, Staub und Wind
Begierig tastet nach der Schöpfung Spur.
Wo irgendeine unerschöpfte Kraft,
Ein Sprossen, Strömen, eine Leidenschaft
Sich regt und schafft und probende Flügel spannt,
Da ist mir wohl, da ist mein Heimatland.

Ein kühler Wind bläst von den Alpen her --
Vergangen ist, vorbei, ertränkt im Meer,
Was ich bis heute träumte, irrte, litt . . .
Sturm, Bruder, sei gegrüßt! Nimmst du mich mit?

Available sung texts: (what is this?)

•   V. Fenigstein 

V. Fenigstein sets lines 30-36

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 127-128.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Entschluss", written 1903 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Victor Fenigstein (b. 1924), "Entschluß", 1943, lines 30-36, text begins "Ein Sucher bin ich nur" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-05
Line count: 40
Word count: 287

Els versos que he escrit fins avui
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els versos que he escrit fins avui
i tot el que a més, aquí i a fora,
he cultivat en esparses arts poètiques,
tot el ram collit fàcilment –
no significa res per a mi! Es marceix a la meva mà,
el llenço i vaig per altres camins,
més enllà, vers un nou i diferent país,
fins al terme d’un viatge incert.
I encara que el ram fou una vegada fresc i acolorit,
els meus peus m’empenyen per altres carrers,
tota aquesta quincalla era, a fi de comptes, -- robada.
Fora d’aquí! Sóc un vagabund.

Arrufant les celles, un crític examina
la collita marcida i comença a increpar...
Jo ja sóc lluny, al meu capell abrusa 
un altre sol. Mons llunyans
m’atrauen; els vells poemes
poden restar allà on em caigueren de la butxaca.
Els anys passen tan de pressa! Quan ha de trigar
fins que jo estigui també en el tranquil cercle dels fatigats
i esguardi al meu enrere vers els anys marcits
com vers un reialme estranger!
Això no em dóna cap repòs; abans que, amb les seves 
fredes mans, la segadora de la falç m’arreplegui, vull i haig
de sentir la força de la terra i del sol dintre meu,
i el que serva de pena i de gaudi
amb forts braços, aferrar-ho al meu pit
i anomenar com germans la mort i la vida.

Si després s’inicia un nou joc poètic,
què importa? Sóc només un cercador
que, a través del món, al sol, la pols i el vent,
delerós, cerca a les palpentes el rastre de la creació.
Allà on qualsevol força inesgotable,
un rebroll, un corrent, una passió
es mouen i creen i, temptejant, despleguen les ales,
allà m’hi sento bé, allà és la meva pàtria.

Un vent fred bufa dels Alps –
passat és, finit, ofegat al mar,
tot el que fins avui vaig somiar, errar, sofrir...
Tempesta, germana, et saludo! Se m’emportes?

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Entschluß" = "Resolució"
"Entschluss" = "Resolució"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Entschluss", written 1903
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-11-16
Line count: 40
Word count: 319

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris