by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi
Translation by Hiroshi Yamasaki Vukelić (b. 1941)
大和には 群山あれど/ とりよろふ 天の香具山
Language: Japanese (日本語)
大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち國見をすれば 國原は 煙立ち立つ 海原は 鷗立ち立つ うまし國ぞ 蜻蛉島 大和の國は
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Serbian (Српски), a translation by Miloje Milojević (1884 - 1946) ; composed by Miloje Milojević.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SRB Serbian (Српски) (Hiroshi Yamasaki Vukelić)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 7
Word count: 12
Zemlja Jamato, mnogo gora u njoj je
Language: Serbian (Српски)  after the Japanese (日本語)
Zemlja Jamato, mnogo gora u njoj je, al' mi najbliža nebeska gora Kagu. Na nju se popeh, celu zemlju sagledah: dole na polju diže se dim s ognjišta, dalje na moru uzleću galebovi. Ah, kako je lepo ostrvo Akizu, ova zemlja Jamato!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Hiroshi Yamasaki Vukelić (b. 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 7
Word count: 42