大和には 群山あれど とりよろふ 天の香具山 登り立ち國見をすれば 國原は 煙立ち立つ 海原は 鷗立ち立つ うまし國ぞ 蜻蛉島 大和の國は
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Serbian (Српски), a translation by Miloje Milojević (1884 - 1946) ; composed by Miloje Milojević.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SRB Serbian (Српски) (Hiroshi Yamasaki Vukelić)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 7
Word count: 12
O krasna zemljo Yamato, sbregova si tako slavna Al' gorostasnome Kaguyami nigde nema ravna! Pod vrhom tvojim planino mila, često sanjah san Dok iz doline beo maglen se diže pram, gasne dan! Pučinom negde galeb kriče, večernjača dok nada mnom sja. O, znaj! Yamato, zemljo mila, da niko tebe ne voli k'oja.
Text Authorship:
- by Miloje Milojević (1884 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Miloje Milojević (1884 - 1946), "Japan", 1909, published 2023 [ high voice and piano ], Ivan Svirčević [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Émile Dernay)
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 6
Word count: 52