LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio
Translation © by Garrett Medlock

Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi...
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  FRE
Così dunque tradisci,
Disleal principessa . . . Ah, folle! ed io
Son d'accusarla ardito!
Si lagna un traditor d'esser tradito!
Il meritai. Fuggì, Sebaste . . . Ah! dove
Fuggirò da me stesso? Ah! porto in seno
Il carnefice mio. Dovunque io vada,
Il terror, lo spavento
Seguiran la mia traccia;
La colpa mia mi starà sempre in faccia.

Aspri rimorsi atroci,
Figli del fallo mio,
Perché sì tardi, oh Dio!
Mi lacerate il cor?

Perché, funeste voci
Ch'or mi sgridate appresso, 
Perché v'ascolto adesso,
Né v'ascoltai fin or?

Text Authorship:

  • by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Temistocle [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi atroci", K. 432, K. 421a (1783) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi donc tu me trahis... Âpres et atroces remords", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Garrett Medlock) , "So you betray thusly... Harsh, terrible remorse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: John Versmoren , Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 18
Word count: 90

So you betray thusly... Harsh, terrible remorse
Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano) 
So you betray me thusly,
Disloyal princess… Ah, [madness]! and I
Am daring [enough] to accuse her!
A traitor complains of being betrayed!
He deserves [it]. Flee, Sebaste… Ah! where
Will I flee from myself? Ah! I carry my tormenter
Within [my] breast. Wherever I go,
Terror [and] fear
Will follow my trail;
My [own] fault will remain forever [in front of] my face.

Harsh, terrible remorse,
Son of my error,
Why, oh God! do you rend 
My heart so late?

Why, woeful voices
Which now scold me [so near],
Why do I listen to you now,
[But] did not listen to you [before]?

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Italian (Italiano) copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Temistocle
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-01-25
Line count: 18
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris