Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi...
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): FRE
Così dunque tradisci,
Disleal principessa . . . Ah, folle! ed io
Son d'accusarla ardito!
Si lagna un traditor d'esser tradito!
Il meritai. Fuggì, Sebaste . . . Ah! dove
Fuggirò da me stesso? Ah! porto in seno
Il carnefice mio. Dovunque io vada,
Il terror, lo spavento
Seguiran la mia traccia;
La colpa mia mi starà sempre in faccia.
Aspri rimorsi atroci,
Figli del fallo mio,
Perché sì tardi, oh Dio!
Mi lacerate il cor?
Perché, funeste voci
Ch'or mi sgridate appresso,
Perché v'ascolto adesso,
Né v'ascoltai fin or?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi donc tu me trahis... Âpres et atroces remords", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Garrett Medlock) , "So you betray thusly... Harsh, terrible remorse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Guy Laffaille
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 18
Word count: 90
So you betray thusly... Harsh, terrible remorse
Language: Italian (Italiano)  after the Italian (Italiano)
So you betray me thusly,
Disloyal princess… Ah, [madness]! and I
Am daring [enough] to accuse her!
A traitor complains of being betrayed!
He deserves [it]. Flee, Sebaste… Ah! where
Will I flee from myself? Ah! I carry my tormenter
Within [my] breast. Wherever I go,
Terror [and] fear
Will follow my trail;
My [own] fault will remain forever [in front of] my face.
Harsh, terrible remorse,
Son of my error,
Why, oh God! do you rend
My heart so late?
Why, woeful voices
Which now scold me [so near],
Why do I listen to you now,
[But] did not listen to you [before]?
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Italian (Italiano) copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-25
Line count: 18
Word count: 104