by Carlo Goldoni (1707 - 1793)
Translation © by Guy Laffaille

Così dunque tradisci . . . Aspri rimorsi...
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Così dunque tradisci,
Disleal principessa . . . Ah, folle! ed io
Son d'accursarla ardito!
Si lagna un traditor d'esser tradito!
Il meritai. Fuggì, Sebaste . . . Ah! dove
Fuggirò da me stesso? Ah! porto in seno
Il carnefice mio. Dovunque io vada,
Il terror, lo spavento
Seguiran la mia traccia;
La colpa mia mi starà sempre in faccia.
Aspri rimorsi atroci,
Figli del fallo mio,
Preché si tardi, oh Dio!
Mi lacerate il cor?
Perché, funeste voci
Ch'or mi sgridate appresso, 
Perché v'ascolto adesso,
Né v'ascoltai fin or?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi donc tu me trahis... Âpres et atroces remords", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2004-07-11 00:00:00
Last modified: 2018-01-17 03:28:32
Line count: 18
Word count: 90

Ainsi donc tu me trahis... Âpres et atroces remords
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Ainsi donc tu me trahis,
Princesse déloyale.. Ah ! fou que je suis
D'oser l'accuser !
Un traître se plaint d'être trahi !
Il le mérite. Fuis, Sébaste... Ah ! où
Me fuir moi-même ? Ah ! je porte dans mon sein
Mon bourreau. Où que j'aille,
La terreur, la frayeur
Suivront ma trace ;
Ma faute restera toujours sur mon visage.
Âpres et atroces remords,
Fils de ma faute,
Pourquoi si tard, oh Dieu !
Me déchirez-vous le cœur ?
Pourquoi, voix funestes
Qui aujourd'hui encore me réprimandez,
Pourquoi maintenant je vous écoute
Et que je ne vous ai pas écoutées avant ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-17 00:00:00
Last modified: 2018-01-17 03:39:10
Line count: 18
Word count: 104