LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Und soll es wieder sein geschieden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  [Und]1 soll es wieder sein geschieden, 
Da kaum dein Auge mir gelacht? 
So leicht erschüttert ist ein Frieden, 
Und ach, so schwer zurückgebracht! 

  Und muß denn, wenn verwandte Seelen 
Sich endlich einmal treffen an, 
Muß gleich sich Eins vom Andern stehlen? 
Gibts gar kein Glück, das dauern kann? 

  Vergessen soll ich jene Stunden, 
Die mich beängstet und beglückt? 
Und wird, was ich so tief empfunden, 
Wie eine Blume weggepflückt?

  Vergebens such' ich mich zu fassen. 
O sieh mich nicht im Scheiden an! 
Und, kannst du ruhig mich verlassen, 
So wisse nur, daß ich's nicht kann!

  Nimm hin! Ein Theil von meinem Leben 
Geht mit dir und ist ewig dein. 
Und, willst du den mir wiedergeben, 
So mußt auch du mein eigen sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 93-94.

1 Köstlin (1840 poetry manuscripts), Lang: "So"

Text Authorship:

  • by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Abschied", 1840, published 2008, stanza 1 [ voice and piano ], München: Strube Verlag, incomplete [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 20
Word count: 124

Farewell
Language: English  after the German (Deutsch) 
  [And]1 are we to be parted again,
When your eyes have barely smiled upon me?
So easily is one's peace shattered,
And ah, so difficult to bring back!

  And must then, when kindred souls
Have finally met for once,
Must one immediately steal itself away from the other?
Is there no happiness that can last?

  I am to forget those hours
That bestowed anxiety and joy upon me?
And shall that which I felt so deeply
Be plucked away like a flower?

  In vain I seek to compose myself.
Oh do not look at me while you depart!
And even if you can leave me calmly,
Only know that I cannot do it!

  Accept it then! A part of my life
Goes with you and is eternally yours.
And if you wish to return it to me,
Then you, too, must become my own.

View original text (without footnotes)
1 Köstlin (poetry manuscript), Lang: "So"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), no title, appears in Gedichte, in Lieder und vermischte Gedichte, in Verwandlung, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-08
Line count: 20
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris