LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Franke (1834 - 1919)
Translation © by Michael P Rosewall

Die Mutter und das Kind
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Königin:
Sei mir gegrüßt, du Liebe, Holde,
warum verschließest du das Haus?
Es blitzt der Tau in jeder Dolde,
der Morgen lacht, o komm' heraus!

Sneewittchen:
Verboten haben mir's die Zwerge,
die Türe darf ich öffnen nicht.
Sie graben drüben in dem Berge,
und hier, hier tu' ich meine Pflicht.

Königin:
Nun, nun, ich kann dir's nicht verdenken,
doch öffne nur das Fensterlein;
ich will dir diesen Apfel schenken,
wie du so weiß und rot und fein.

Sneewittchen:
Nein, nein, ich darf es doch nicht wagen,
doch scheint der Apfel gar zu gut.

Königin:
Du willst dir den Genuss versagen,
der wohl doch andern Menschen tut!

Chor:
Nimm, o Gott, Sneewittchen gut
unter treue Wacht und Hut!

Königin:
Weiß wie Schnee und rot wie Blut,
Schönste, es bekomm' dir gut!

Sneewittchen:
So gib, du scheinst mir fromm und gut,
und dein Beispiel macht mir Mut.

Chor:
Wehe! Wehe stöhnt's im Schacht,
weh, das Böse ist vollbracht!
Ach, wir wecken sie nicht mehr,
unser Haus ist öd' und leer!

Text Authorship:

  • by Hermann Franke (1834 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Die Mutter und das Kind", op. 550 no. 6, published 1880 [ soli, chorus, piano ], from Ein Cyclus von 8 durch Declamation verbundenen Gesängen nach dem Märchen der Gebrüder Grimm für Sopran, Mezzosopran und Alt mit Pianoforte-Begleitung, no. 6, Offenbach, André [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "The Mother and the Child", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 35
Word count: 168

The Mother and the Child
Language: English  after the German (Deutsch) 
Queen:
Greetings, my lovely one,
Why is your cottage door locked?
The dew glistens on every blossom,
The morning laughs. Oh, come outside!

Snow White:
The dwarves have forbidden it,
I should not open the door.
They are mining there on the mountain,
And my duties are here.

Queen:
Now, now, I can’t blame you,
Yet open just the little window;
I will give you this apple,
As white as you, and red and fine.

Snow White:
No, no, I could not dare,
But, the apple does look so good.

Queen:
You would deny yourself a pleasure
That other folks certainly have!

Chorus:
Hold well, O God, Snow White
Under your watch and care!

Queen:
White as snow and red as blood,
Beautiful one, it will be good for you!

Snow White:
Give it to me, you appear pious and good,
And your example makes me brave.

Chorus:
Sorrow! Sorrow moans in the shaft,
Alas, the evil has been done!
Ah! we cannot awaken her
Our house is dismal and empty!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Franke (1834 - 1919)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 35
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris