LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
Translation © by Knut W. Barde

Wie auf der Bühn' ein schlechter...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie auf der Bühn' ein schlechter Komödiant,
auf's Stichwort kommt er, red' sein Teil
und geht, gleichgültig gegen alles andere, 
stumpf, vom Klang der eigenen Stimme ungerührt,
und hohlen Tones andere rührend nicht.
So über diese Lebensbühne hin, bin ich gegangen, 
ohne Kraft und Wert, warum geschah mir das?

Warum Du, Tod, musst Du mich lehren erst das Leben sehen,
nicht wie durch einen Schleier, wach und ganz,
da etwas weckend, so vorübergehen?
Warum bemächtigt sich des Kinder Sinn's
so hohe Ahnung von den Lebensdingen,
daß dann die Dinge, wenn sie wirklich sind,
nur schale Schauer des Erinnerns bringen?
Warum erklingt uns nicht Dein Geigenspiel
aufwühlend die verborgene Geisterwelt
die unser Busen heimlich hält,
verschüttet, im Bewußtsein so verschwiegen,
wie Blumen im Geröll verschüttet liegen.

Könnt ich mit Dir sein,
wo man Dich nur hört,
nicht von verworrener
Kleinlichkeit verstörrt.
Ich kann's, gewähre
was Du mir gedroht.
Da Tod mein Leben war,
sei Du mein Leben, Tod.
Was zwingt mich, der ich beides nicht erkenne,
das ich Dich, Tod, und jenes, Leben, nenne?

In eine Stunde kannst Du Leben pressen,
mehr als das ganze Leben konnte halten,
das Schattenhafte will ich ganz vergessen,
und weih mich Deinen Wundern und Gewalten.
Kann sein dies ist nur sterbendes Besinnen,
heraufgewühlt vom tödlich wachen Blut,
doch hab ich nie mit allen Lebenssinnen
so viel ergriffen, und so nenn ich's gut.

Wenn ich jetzt, ausgelöscht, hinsterben soll,
mein Hirn von dieser Stunde also voll,
dann schwinde alles blasse Leben hin,
erst da ich sterbe, spür ich, daß ich bin.

Wenn einer träumt, so kann ein Übermass 
geträumten Fühlens ihn erwachen machen.
So wach ich jetzt im Fühlens Übermass
vom Lebenstraum wohl auf, im Todeswachen.

Claudio sinkt zu den Fuessen des Todes nieder.

Der Tod, indem er kopfschuettelnd abgeht:

Wie wundervoll sind diese Wesen,
die was nicht deutbar, dennoch deuten;
was nie geschrieben wurde, dennoch lesen;
Verworrenes beherrschend binden,
und Wege noch im ewig Dunklen finden.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Der Tor und der Tod", first published 1893 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Fraenkel (1897 - 1983), "Tor und Tod", published 1910 [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by H. Meyer von Bremen , "Der Tor und der Tod", published c1930 [ piano, voice ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Death and the Fool", copyright © 1998, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Knut W. Barde

This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 52
Word count: 321

Death and the Fool
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like a bad actor on a stage,
he enters on his cue, says his piece,
and exits, uncaring about all else,
deadened, unmoved by the sound of his own voice,
not moving others with his hollow sounds.
Thus across this stage of life I went,
without power or worth, why did this happen to me?

Why is it you, Death, who must first teach me to see  life,
not as through a veil, but fully and alert,
there waking something, passing away before me?
Why does such a glorious sacred feeling
about the things of life seize children's reverie,
that when those things really come about
they bring only stale shudders of memory?
Why does your violin not sound for us,
Stirring up the hidden world of ghosts
that every bosom in secret surely hosts,
but buried, and silent to our consciousness
as flowers buried in a field of stone.

Could I but be with you,
where you are all I hear,
and not be disturbed
by tangled trivialities.
I can do it, I do not fear,
Grant to me what you have threatened.
Since death was my life,
Be now you my life, death.
What makes me, who doesn't recognize either,
name you, death, and that, life?

More life into one hour is by you compressed
than all of life could hold,
The shadow world I'll leave now,
and surrender to your marvels and powers.
These could be merely ramblings of a dying soul
stirred up by a mortal bloody wakefulness,
but never have I grasped with all of life's senses
as much as I do now, and so I call it good.

Extinguished, I am now to pass away,
But with my brain held in this hour's sway,
may it fade away, all this pale life:
It is only as I die,  that I feel I am alive.

In dreams, excessive dreamed emotions
can cause a sudden stark awakening.
Now rising with a surfeit of emotions,
I leave the dream of life and enter death's awakening.

Claudio sinks down at Death's feet.

Death, shaking his head as he exits:

How wondrous are these creatures,
who explain what brooks no explanation;
what was never writ  still they read;
unravel tangled knots with grace and power,
and ways yet find in darkness's eternal hour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1998 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Der Tor und der Tod", first published 1893
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-07
Line count: 52
Word count: 384

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris