LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Barde, Knut W. ( 67 items: 6 texts and 61 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke: The air of the love and death of Coronet Christoph Rilke
  • Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, Zweiter Teil: The Lay of Love and Death of Cornet Christoph Rilke, Part 2

Texts and Translations
  • Slowly the castle's fires darken. All are heavy [translation of: Langsam lischt das Schloß aus | Langsam lischt das Schloß aus. Alle sind schwer]
  • Says the little Marquis: "You are very young, sir?" [translation of: Sagt der kleine Marquis | Sagt der kleine Marquis. "Ihr seid sehr jung, Herr?"]
  • So one is riding into the evening [translation of: So reitet man in den Abend hinein | So reitet man in den Abend hinein]
  • In this they are all close to each other, these gentlemen [translation of: Da sind sie alle einander nah | Da sind sie alle einander nah, diese Herren]
  • And tomorrow is the feast of St. Martin; title: "Goodman and Goodwife" [translation of: Gutmann und Gutweib | Und morgen fällt Sankt Martins Fest]
  • Was für ein Feuer, o was für ein Feuer
  • Auf deiner blauen Seele
  • Ich war ein Kind von fünfzehn Jahren; title: "Ilse"
  • They have complained about our drunkenness; title: "They have complained about our drunkenness" [translation of: Sie haben wegen der Trunkenheit | Sie haben wegen der Trunkenheit]
  • Overjoyed with your love; title: "Suleika" [translation of: Hochbeglückt in deiner Liebe | Hochbeglückt in deiner Liebe]
  • Poor devil that I am, my Baron; title: "Poor devil that I am, my Baron" [translation of: Ich armer Teufel, Herr Baron | Ich armer Teufel, Herr Baron]
  • On that day in the blue moon of September; title: "Memory of Marie" [translation of: Erinnerung an die Marie A. | An jenem Tag im blauen Mond September]
  • Als der Abend übers Schlachtfeld wehte; title: "Moderne Legende"
  • When evening drifted over the battlefield; title: "Modern Legend" [translation of: Moderne Legende | Als der Abend übers Schlachtfeld wehte]
  • Wer baute das siebentorige Theben?; title: "Fragen eines lesenden Arbeiters"
  • Who built seven-doored Thebes?; title: "Questions of a reading worker" [translation of: Fragen eines lesenden Arbeiters | Wer baute das siebentorige Theben?]
  • Who rides so late through wind and night?; title: "The Elfking" [translation of: Erlkönig | Erlkönig | Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?]
  • Wie auf der Bühn' ein schlechter Komödiant
  • Like a bad actor on a stage; title: "Death and the Fool" [translation of: Der Tor und der Tod | Wie auf der Bühn' ein schlechter Komödiant]
  • The honorable boys who intend to swipe; title: "August - Advertisement" [translation of: August - Inserat | Die verehrlichen Jungen, welche heuer]
  • It began as a meal. And it turned into a feast; title: "The celebration" [translation of: Das Fest | Als Mahl beganns. Und ist ein Fest geworden]
  • And one stands and stares at this glory; title: "And one stands" [translation of: Und Einer steht und staunt | Und Einer steht und staunt in diese Pracht]
  • One who is wearing white silk realizes; title: "Are you the night?" [translation of: Einer, der Weisse Seide trägt | Einer, der weiße Seide trägt, erkennt]
  • Have you forgotten that you are my page [translation of: Hast du vergessen, dass du mein Page bist | Hast Du vergessen, daß Du mein Page bist]
  • The room in the tower is dark [translation of: Die Turmstube ist dunkel | Die Turmstube ist dunkel]
  • In the anteroom his military coat is draped across an armchair; title: "In the anteroom" [translation of: Im Vorsaal | Im Vorsaal über einem Sessel hängt der Waffenrock]
  • Was there an open window? Is the storm inside the house?; title: "Was there an open window?" [translation of: War ein Fenster offen? | War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus?]
  • Is this the morning? Which sun is rising? [translation of: Ist das der Morgen? | Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf?]
  • But the flag is not present [translation of: Aber die Fahne ist nicht dabei | Aber die Fahne ist nicht dabei]
  • He is racing to beat the burning hallways [translation of: Er läuft um die Wette | Er läuft um die Wette mit brennenden Gängen]
  • Von Langenau is deep among the enemy, but entirely alone; title: "Death" [translation of: Der von Langenau ist tief im Feind | Der von Langenau ist tief im Feind, aber ganz allein]
  • The military coat burned up in the castle [translation of: Im nächsten Frühjahr | Der Waffenrock ist im Schlosse verbrannt]
  • Great Brahma! Now I realize; title: "Pariah's prayer of thanks" [translation of: Dank des Paria | Großer Brahma! Nun erkenn ich]
  • With a bridegroom's sense of pleasure; title: "Kurt the Knight rides to his betrothal" [translation of: Ritter Kurts Brautfahrt | Mit des Bräutigams Behagen]
  • You source of all goodness; title: "Prayer" [translation of: Gebet | Du Urquell aller Güte]
  • Everything ends which comes to be; title: "Everything ends which comes to be" [translation of: Orgelsolo und Chor | Alles endet, was entstehet]
  • Is my soul feeling the longed for light; title: "Is my soul feeling the longed for light" [translation of: Fühlt meine Seele das ersehnte Licht | Fühlt meine Seele das ersehnte Licht]
  • My eyes roam searchingly for beauty; title: "My eyes roam searchingly for beauty" [translation of: Irdische und himmlische Liebe | Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten]
  • It is quite often that I think of my past life; title: "It is quite often that I think of my past life" [translation of: Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben | Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben]
  • The eagle listens in its aerie; title: "The predator" [translation of: Der Feind | Der Adler lauscht auf seinem Horst]
  • Oh you gentle ones, every once in a while step; title: "Sonnet to Orpheus" [translation of: O ihr Zärtlichen | O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen]
  • Woe to the fugitive; title: "From afar" [translation of: In der Ferne | Wehe dem Fliehenden]
  • And almost a girl it was who arose; title: "Sonnet to Orpheus" [translation of: Und fast ein Mädchen wars | Und fast ein Mädchen wars und ging hervor]
  • All girls wait for someone; title: "The Seamstress" [translation of: Die Madchen singen | Alle Mädchen erwarten wen]
  • And how might Love have come to you?; title: "And how might Love have come to you?" [translation of: Und wie mag die Liebe dir kommen sein? | Und wie mag die Liebe dir kommen sein?]
  • In order to understand how she was back then; title: "The Presentation of Mary in the Temple" [translation of: Die Darstellung Mariae im Tempel | Die Darstellung Mariä im Tempel | Um zu begreifen, wie sie damals war]
  • However, sooner than the apostle Thomas, who; title: "From the Death of Mary" [translation of: Vom Tode Mariä III | Doch vor dem Apostel Thomas, der]
  • Who had realized that until her arrival; title: "From the Death of Mary" [translation of: Wer hat bedacht | Wer hat bedacht, daß bis zu ihrem Kommen]
  • The same tall Angel who once brought the news; title: "From the Death of Mary" [translation of: Vom Tode Mariae | Derselbe große Engel, welcher einst]
  • Look at the lovers; title: "Look at the lovers" [translation of: Lied | Sieh dir die Liebenden an]
  • If you really wanted this, then; title: "Before the Passion" [translation of: Vor der Passion | O hast du dies gewollt, du hättest nicht]
  • You, whom I am not telling that I lie; title: "You, whom I am not telling" [translation of: Du, der ichs nicht sage | Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht]
  • Over is the flood; title: "At the shore" [translation of: Am Strande | Vorüber die Flut]
  • Without a doubt the greatest happiness is to give; title: "The joy of giving" [translation of: Vom Glück des Gebens | Höchstes Glück ist doch, zu spenden]
  • Don't erect a memorial. Just let the roses; title: "Sonnet to Orpheus" [translation of: Errichtet keinen Denkstein | Errichtet keinen Denkstein. Laßt die Rose]
  • I am at ease with you; title: "I am at ease with you" [translation of: Bei dir ist es traut | Bei dir ist es traut]
  • Riding, Riding, Riding, through the day; title: "Riding" [translation of: Reiten... | Reiten, reiten, reiten]
  • Their horses step over a slain peasant; title: "The castle" [translation of: Das Schloß | Sie reiten über einen erschlagenen Bauer]
  • Rest! A guest for once. Not always having to be; title: "Rest" [translation of: Rast | Rast! Gast sein einmal. Nicht immer selbst]
  • Von Langenau repositions himself in his saddle and says; title: "The little Marquis" [translation of: Der kleine Marquis | Der von Langenau rückt im Sattel und sagt: "Herr Marquis . . . "]
  • Someone is talking of his mother; title: "Someone is talking of his mother" [translation of: Jemand erzählt von seiner Mutter | Jemand erzählt von seiner Mutter]
  • Watch-fire. One sits around it and waits [translation of: Wachtfeuer | Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet]
  • One day, in the morning, a rider is there; title: "The army" [translation of: Das Heer | Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da]
  • A day among the army train. Swearing, colors, laughing; title: "A day among the army train" [translation of: Ein Tag durch den Troß | Ein Tag durch den Troß. Flüche, Farben, Lachen]
  • Finally in front of Spork [translation of: Spork | Endlich vor Spork]
  • The company is on the other side of the Raab river [translation of: Die Kompagnie liegt jenseits der Raab | Die Kompagnie liegt jenseits der Raab]
  • Von Langenau is writing a letter, lost in thought; title: "The letter" [translation of: Der von Langenau schribt einen Brief | Der von Langenau schreibt einen Brief, ganz in Gedanken]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris