LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Das Wiegenfest zu Gent
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ITA
Es steht eine gold'ne Wiege
am Fuß des Herrscherthrons,
der Fürst beschaut die Züge
des neugebornen Sohns.

Rings an des Thrones Wänden,
den Mund an Wünschen reich,
stehn, nicht mit leeren Händen
die Grossen in dem Reich.

Frau Margareth die Holde
bracht' ihr Geschenk nun dar:
ein Kindlein war's von Golde
gar künstlich wunderbar.

Es ruht in des Kindes Händen
von klarem Kristalle so fein
ein Kelch voll schimmernder Spenden
an Perlen und Edelgestein.

Sie sprach: "O wahre immer
den Kindersinn so rein,
auf ird'schen Tand und Schimmer
blickst du dann lächelnd drein!"

Drauf trat der Wieg' entgegen
von Bergen der Dynast.
Er bracht' einen güldnen Degen,
mit seidener Schärp' umfaßt:

"Sei stark! dich schützend schwinge
die Kraft ihr Schwert von Erz!
Sei mild! die Mild' umschlinge
als weiches Band dein Herz!"

Dann trug zwei Himmelsgloben
der Astronom herein,
drauf Sonn' und Gestirn' erhoben
aus Schmelz und buntem Gestein:

"Nach oben schaue gerne,
blick' oft zum Licht hinauf,
dann nehmen wohl auch die Sterne
einst deinen Namen auf."

Es kam ein Prälat gegangen,
der eine BIbel trug
mit diamantenen Spangen
und gold'nem Deckel und Bug:

"Willst du in Schlummer dich neigen,
das süßeste Kissen ist dies!
Willst in dem Himmel du steigen,
die beste Staffel ist dies!"

Drauf nahte aheinz von Yssel,
das war des Herzogs Narr,
der bracht' auf grosser Schüssel
einen kleinen Kirschkern dar:

"Ein Samenkorn in der Erde,
dir, Wiegekind, ist es gleich!
Aus beiden kann noch was werden,
die Keime ruhen in euch!"

Er pflanzt' im Garten daneben
den Keim gar sorgsam ein,
das freilich konnt' er nicht geben,
was ihm noch fehlt zum Gedeihn.

Der Erde warmen Segen,
Tauperlen spät und früh,
und Sonnenschein und Regen,
die kamen, man weiß nicht wie?

Der Keim schoß auf zum Baume
gar reich an Laub und Frucht,
in dessen schattigem Raume
der Waller Labung sucht.

Das Kind, das die Wiege hüllte,
ein Mann ward's, Fürst und Held:
der fünfte Karol erfüllte
mit seinem Namen die Welt.

Text Authorship:

  • by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Das Wiegenfest zu Gent", op. 99 no. 1 (1844), from Kaiser Karl V, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La festa per la nascita a Gand", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 68
Word count: 328

La festa per la nascita a Gand
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
C'è una culla d'oro
ai piedi del trono del sovrano,
il principe sta a guardare i cortei
in onore del figlio appena nato.

Intorno al trono,
formulando tanti desideri,
stanno, non a mani vuote
i grandi del regno.

Donna Margherita la Bella
ha portato ora il suo dono:
un Bambinello d'oro
una meraviglia d'arte.

Sta fra le mani del Bambino,
di limpido e fine cristallo
un calice pieno di splendide ricchezze,
di perle e pietre preziose.

Ella disse: "Oh, fosse sempre
la tua mente, bambino, così pura,
alle cose inutili e preziose della terra
guarderesti sorridendo!"

Quindi si avvicinò alla culla
il dinasta di Bergen.
Portava in dono una spada d'oro,
avvolta in una sciarpa di seta:

Sii forte! Per proteggerti brandisca
la forza la sua spada di metallo!
Sii buono! La bontà circondi
come un morbido nastro il tuo cuore!"

E venne con due globi celesti
l'astronomo di corte,
sui globi il sole e le stelle erano rappresentati
con smalto e gemme colorate:

"Guarda volentieri verso l'alto,
volgi lo sguardo su verso la luce,
ed anche le stelle
prenderanno il tuo nome."

E venne poi un prelato,
che portava una Bibbia
con fibbie di diamanti
con copertina e cerniere d'oro:

"Se ti vuoi addormentare,
questo è il cuscino più dolce!
Se vuoi salire al cielo,
questo è il miglior gradino!"

Poi venne Heinz von Yssel,
il buffone del duca:
portava in una grande coppa
un piccolo nocciolo di ciliegia:

"Un seme nella terra,
a te, bimbo in culla, somiglia!
Da entrambi verrà qualche cosa,
la sostanza esiste già in voi!"

Lui pianta nel giardino
il seme, con gran cura,
questo naturalmente non può dare
ciò che ancora gli manca per crescere.

La calda benedizione della terra,
perle di rugiada la sera e il mattino,
e luce del sole e pioggia,
vengono, non si sa come.

Il seme diventa un albero,
ricco di foglie e di frutti,
alla sua ombra
il viandante cerca ristoro.

Il bimbo che fu nella culla
diventò uomo, principe ed eroe:
Carlo Quinto riempì
il mondo col suo nome.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-09
Line count: 68
Word count: 343

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris