Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor: In der Berge Nacht im tiefdunklen Schacht wir hacken und graben und fördern zu Tage mit Mühe und Plage viel funkelnde Gaben. Der gleißende Schimmer, uns locket er nimmer. Wenn nach schwerem Tun wir behaglich ruh'n in freundlicher Hütte, dann sind wir beschieden: Wir haben den Frieden, das Glück in der Mitte. Den gleißenden Schimmen, wir wollen ihn nimmer. Erster Zwerg: Ein fremdes Wesen drang hier ein. Zweiter Zwerg: Wer aß von meinem Tellerlein? Dritter Zwerg: Wer saß auf meinem Stühlchen hier? Vierter Zwerg: Wer nahm von dem Gemüschen mir? Chor: Suchet nur! Folgt der Spur! Schaut euch um! Ein Fremdling hier, das wär doch gar zu dumm! Fünfter Zwerg: Mein Becherlein, seht her, ist leer! Sechster Zwerg: Mein Messerchen find' ich nicht mehr. Siebenter Zwerg: Wer nahm mein Bettchen in Gebrauch? Einige: Und meines auch, und meines auch! Chor: Suchet nur! Folgt der Spur! Schaut euch um! Ein Fremdling hier, das wär doch gar zu dumm! Sneewittchen: Herr Jesu, mach' mich fromm und gut, und lass mich schlafen sanft in deiner Hut! Chor: Wie ist das Kind so reizend schön, das unser'm armen Haus beschieden! Sie wird noch unser Glück erhöh'n, o lasst sie ruh'n in süßem Frieden, bis sie am Morgen sanft erwacht! Ihr Brüder, leise, gute Nacht! Sneewittchen & Chor: Gute Nacht!
Text Authorship:
- by Hermann Franke (1834 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Sneewittchen und die Zwerge", op. 550 no. 3, published 1880 [ soli, chorus, piano ], from Ein Cyclus von 8 durch Declamation verbundenen Gesängen nach dem Märchen der Gebrüder Grimm für Sopran, Mezzosopran und Alt mit Pianoforte-Begleitung, no. 3, Offenbach, André [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Snow White and the Dwarves", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 55
Word count: 216
Chorus: In the night of the mountain In the deep, dark shaft We chop and dig And hoist to the daylight With labor and effort Many glittering treasures. The glistening gleam Never tempts us. After a day of hard work, We rest pleasantly In our friendly cottage, Then we are satisfied: We have peace And happiness in our insides. The glistening gleam We never want. First Dwarf: A strange creature has been here. Second Dwarf: Who ate from my little plate? Third Dwarf: Who sat here on my little chair? Fourth Dwarf: Who took from the vegetables? Chorus: Hunt for them! Follow the trail! Keep an eye out! A stranger here? That would be far too dumb! Fifth Dwarf: My mug – look here – it’s empty! Sixth Dwarf: I can’t find my little knife. Seventh Dwarf: Who has used my bed? Other dwarves: And mine, too, and mine! Chorus: Hunt for them! Follow the trail! Keep an eye out! A stranger here? That would be far too dumb! Snow White: Lord Jesus, keep me pious and good, And let me sleep soundly in your hut! Chorus: How truly pretty the child is, Who has entered our poor house! And she will increase our happiness, Oh, let her rest in sweet peace, Until she gently wakes in the morning! Brothers, quiet, good night! Snow White & Chorus: Good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Franke (1834 - 1919)
This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 55
Word count: 229