LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Die Nachtigall
Language: German (Deutsch)  after the Welsh (Cymraeg) 
Nachtigall wie suß erklingt
dein Lied mit Melodei,
dein Lied mit Melodei,
das holde Singen dein
tönt mir ins Herz hinein,
wenn in der dunklen Nacht
bis zum Gestirn
dein sorgenvolles Lied wacht
von Liebesweh.
 
Hatt' eine Stimme ich,
mit dir säng'ich voll Freude,
wie gerne teilte ich
mit dir dein Leid.
Bei dir möchte ich bleiben,
wenn still die Nachtflut zieht,
und dein Leid vertreiben
mit einem süßen Lied,
bis Morgenlicht
uns unterbricht,
es liebt die Trauer nicht.
 
Nachtigall, die Rose lauscht
im Traume deinem Sang,
im Traume deinem Sang,
die Gräser stehn im Kreis
und schwanken heimlich leis,
in Tränen blickt die Heid'
am Wiesenrain,
doch niemand kennt dein schweres Leid
als ich allein.
 
Schau zu den Sternen auf
und laß dein banges Sehnen,
so selig ist ihr Lauf
im Himmelssaal!
Du wirst Ruhe finden,
bald ist dein Schmerz gestillt,
Schlaf wird dich umwinden
friedlich und engelsmild,
genug der Qual,
es ruht das Tal,
verstumme, Nachtigall!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Welsh (Cymraeg) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Bruch (1838 - 1920), "Die Nachtigall", published 1901, from Zwölf walisische Lieder, no. 5. [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-19
Line count: 40
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris