LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Apostolo Zeno (1669 - 1750)
Translation © by Andrew Schneider

Come per nube il raggio
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Come per nube il raggio
passa e le dà chiaror,
tal di quegli occhi un guardo
di ardore e di coraggio
m'empie l'amante cor.
 
Il cor che tolto
quel lume ond'ardo,
staria sepolto
di tenebroso obblio nel cieco orror.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Apostolo Zeno (1669 - 1750), written 1719, appears in Lucio Papirio dittatore, first published 1719 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-14
Line count: 9
Word count: 39

As the rays of the sun
Language: English  after the Italian (Italiano) 
As the rays of the sun
pass through and brighten the clouds,
so, by just a single glance,
those eyes fill my loving heart
with ardor and courage.

Without this light for which I burn,
my heart would be buried
in the blind horror 
of gloomy oblivion.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Apostolo Zeno (1669 - 1750), written 1719, appears in Lucio Papirio dittatore, first published 1719
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-10-31
Line count: 9
Word count: 47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris