by
Gustav Mahler (1860 - 1911)
Im Lenz
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Sag' an, du Träumer am lichten Tag.
Was willst du heut' mit dem Bangen?
Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag,
Als wärst du von Blindheit befangen.
"Ich bin nicht blind und sehe doch nicht,
Mir ist nicht dunkel und ist nicht licht.
Könnt' lachen und könnte weinen.
Doch sagen könnt' ich es keinem."
O sieht dich die Sonne so freundlich an,
Was sollen dir Schmerz und Reue?
Wirf ab deine Last, du trauriger Mann,
Und freu' dich an Sonne und Bläue.
"Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blau
Und hab' doch den Frühling so gerne.
Ach, die ich allein nur am liebsten erschau,
Die weilt schon lang in der Ferne."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A primavera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "In Spring", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In primavera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 113
A primavera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Digues-me, tu que somies a la llum del dia,
què vols dir avui amb les teves pors?
Tu camines tan silent per el bosc a primavera,
com si estiguessis afectat de ceguesa.
“No sóc cec i tanmateix no hi veig,
per a mi no hi ha foscor ni claror,
tan aviat podria riure com plorar.
Però no podria dir-ho a ningú.”
Oh, el sol t’esguarda tan amicalment,
per què tota aquesta pena i recança?
Deixa anar el teu llast, tu home trist,
i gaudeix del sol i del cel blau.
“No em plauen el sol ni el cel blau
i tanmateix m’agrada tant la primavera.
Ai, l’única que m’estimaria més esguardar,
és lluny, de fa molt temps.”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-04-11
Line count: 16
Word count: 117