LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan Zweig (1881 - 1942)
Translation © by Sharon Krebs

Wie schön ist doch die Musik ‑‑ aber wie...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
MOROSUS 
strahlend beglückt sich in den Sessel zurücklehnend 
Wie schön ist doch die Musik -- aber wie schön erst, wenn sie vorbei ist! 
Er trinkt behaglich ein Glas Wein und blickt Aminta lange an 
Wie wunderbar ist doch eine junge, schweigsame Frau -- 
aber wie wunderbar erst, wenn sie die Frau eines andern bleibt! 
Wie schön ist doch das Leben -- aber wie schön erst, 
wenn man kein Narr ist und es zu leben weiß! 
Ah, meine Guten, großartig habt ihr mich kuriert, 
noch nie hab' ich so glücklich mich gefühlt . . . 
Er zündet sich eine Pfeife an und bläst behaglich den Rauch vor sich hin 
Ach, ich fühle mich unbeschreiblich wohl. Nur Ruhe!
In den Sessel zurückgelehnt, 
faßt mit der Rechten und Linken dankbar die Hände Amintas und Henrys 
Nur Ruhe! Aaah - - - Aaah - - - Aaah! - - -

About the headline (FAQ)

Confirmed with Stefan Zweig, Die Dramen, herausgegeben und eingeleitet von Richard Friedenthal, Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1964, page 822.

Note: The lines were broken up to allow the text to be posted. In the actual publication, the only line break is after the first "Nur Ruhe!"


Text Authorship:

  • by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Letzte Szene", appears in Die schweigsame Frau [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Wie schön ist doch die Musik", op. 80 (1935) [ bass and orchestra ], from opera Die schweigsame Frau [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-04-05
Line count: 15
Word count: 134

Ah how beautiful is music ‑‑ but how...
Language: English  after the German (Deutsch) 
MOROSUS
leaning back in the armchair, beaming with happiness
Ah how beautiful is music -- but how even more beautiful when it is over!
Contentedly, he drinks a glass of wine and gazes at Aminta for a long time
Ah, how wonderful is a young woman who keeps silent -- 
but how even more wonderful when she remains the wife of another!
Ah, how beautiful is life -- but how even more beautiful
when one is not a fool and knows how to live life!
Ah, my good people, you have cured me splendidly,
never before have I felt so happy . . . 
He lights his pipe and contentedly exhales the smoke
Ah, I feel an indescribable sense of well-being.  Pure peace!
Leaning back in the armchair, 
with his right and his left hand he gratefully grasps the hands of Aminta and Henry
Pure peace! Aaah - - - Aaah - - - Aaah! - - -

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Letzte Szene" = "Last Scene"
"Wie schön ist doch die Musik" = "Ah how beautiful is music"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Stefan Zweig (1881 - 1942), "Letzte Szene", appears in Die schweigsame Frau
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-04-05
Line count: 15
Word count: 146

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris