Du lichtes Kind vom Isarstrande
Language: German (Deutsch)
Du lichtes Kind vom Isarstrande,
Dich trübe nicht der Trennung Schmerz,
Jetzt bist du recht im Heimatlande!
Ist Wien, ist Wien nicht Deutschlands Herz?
Seit dich in seine Brust vollkommen
Der ritterliche Kaiser schloß,
Bist du ihm Glückstern, bist ihm Sonne,
Das ist fortan dein lichtes Loos!
Wien grüßt mit Jubel und Gesängen,
Dich selbst die Harmonie,
Zum Himmel tönt's in Wort und Klängen,
Gott Dank, wie lieb, wie lieb ist sie!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Fischhof (1804 - 1857), "Willkomm" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-01-31
Line count: 12
Word count: 72
You shining child from the banks of the...
Language: English  after the German (Deutsch)
You shining child from the banks of the Isar,
May the pain of separation never dampen your spirits,
Now you are truly in your homeland!
Is not Vienna, is not Vienna Germany's heart?
Ever since the knightly Emperor has
Utterly taken you into his bosom,
You are to him the star of good fortune, the sun,
That is henceforth your bright destiny!
Vienna greets [you] with jubilation and songs,
You who are yourself harmony,
To heaven it sounds in word and music:
Thanks be to God, how dear, how dear is she!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Die Kaiserbraut" = "The emperor's bride"
"Willkomm" = "Welcome"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-31
Line count: 12
Word count: 92