Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Have you been catching [of]1 fish, Tom Noddy? Have you snared a weeping hare? Have you whistled "No Nunny" and gunned a poor bunny, Or blinded a bird of the air? Have you trod like a murderer through the green woods, Through the dewy deep dingles and glooms, While every small creature screamed shrill to Dame Nature "He comes - and he comes!"? Wonder I very much do, Tom Noddy, If ever, when [you are a-roam]2, An Ogre from space will stoop a lean face, And lug you home: Lug you home over his fence, Tom Noddy, Of thorn-sticks nine yards high, With your bent knees strung round his old iron gun And your head a dan-dangling by: And hang you up stiff on a hook, Tom Noddy, From a stone-cold pantry shelf, Whence your eyes will glare in an empty stare, Till [you're]3 cooked yourself!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 omitted by Britten.
2 Britten: "off you roam"
3 Britten: "you are"
Text Authorship:
- by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Tit for tat", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 5. Beasts, no. 7, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Tit for tat", published 1969 [ voice and piano ], from Tit for tat, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Freda Mary Swain (1902 - 1985), "Tit for tat", 1949-50 [ baritone and piano ], from From "Peacock Pie" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tal faràs, tal trobaràs", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un prêté pour un rendu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wie du mir, so ich dir", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 149
Has agafat peixos, Tom Noddy? Has atrapat una llebre ploranera? Has xiulat “No és broma” i disparat a un pobre conillet, o encegat un ocellet de l’aire? Has caminat pels boscos verds com un assassí, per les fondes clotades i els obacs coberts de rosada, mentre totes les petites criatures cridaven a la Senyora Natura “Ell arriba, ell arriba!”? M’agradaria molt saber, Tom Noddy, si mai, quan estàs vagarejant un Ogre vingut de l’espai inclinarà el seu rostre magre i t’arrossegarà a casa seva: T’arrossegarà a casa seva per damunt la tanca, Tom Noddy, d’esbarzers, de nou metres d’alçada, amb els teus genolls fermats al voltant del seu vell fusell de ferro i el teu cap pengim-penjam: I et penjarà ert d’un ganxo, Tom Noddy, al prestatge d’un rebost fred com el marbre des d’on els teus ulls brillaran amb un vacu esguard fins que tu siguis cuit!
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Walter De la Mare (1873 - 1956), "Tit for tat", appears in Peacock Pie: A Book of Rhymes, in 5. Beasts, no. 7, first published 1913
This text was added to the website: 2024-06-08
Line count: 20
Word count: 148