LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862)
Translation © by Iain Sneddon

La mort de Cléopâtre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
C'en est donc fait! ma honte est assurée.
Veuve d'Antoine et veuve de César,
Au pouvoir d'Octave livrée,
Je n'ai pu captiver son farouche regard.
J'étais vaincue, et suis déshonorée.

En vain, pour ranimer l'éclat de mes attraits,
J'ai profané le deuil d'un funeste veuvage;
En vain, en vain, de l'art épuisant les secrets,
J'ai caché sous des fleurs les fers de l'esclavage;
Rien n'a pu du vainqueur désarmer les décrets.
A ses pieds j'ai traîné mes grandeurs opprimées.
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
Et la fille des Ptolémées
A subi l'affront des refus!
Ah! qu'ils sont loin ces jours, tourment de ma mémoire,
Où sur le sein des mers, comparable à Vénus,
D'Antoine et de César réfléchissant la gloire,
J'apparus triomphante aux rives du Cydnus!

Actium m'a livrée au vainqueur qui me brave;
Mon sceptre, mes trésors ont passé dans ses mains;
Ma beauté me restait, et les mépris d'Octave
Pour me vaincre ont fait plus que le fer des Romains.
Ah! qu'ils sont loin ces jours, etc.

Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
J'ai subi l'affront des refus.
Moi !... qui du sein des mers, comparable à Vénus,
M'élançai triomphante aux rives du Cydnus!

Au comble des revers, qu'aurais-je encore à craindre?
Reine coupable, que dis-tu?
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser les droits de la vertu?

J'ai d'un époux déshonoré la vie.
C'est par moi qu'aux Romains l'Égypte est asservie,
Et que d'lsis l'ancien culte est détruit.
Quel asile chercher? Sans parents! sans patrie!
Il n'en est plus pour moi que l'éternelle nuit!

Méditation

Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous?
Non!.. non,  de vos demeures funèbres
Je profanerais la splendeur!
Rois, encor au sein des ténèbres,
Vous me fuiriez avec horreur.
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser le droit de la vertu?
Par moi nos dieux ont fui d'Alexandrie,
Et d'lsis le culte est détruit.
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Vous me fuiriez avec horreur!
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser le droit de la vertu?
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous?
Non, j'ai d'un époux déshonoré la vie.
Sa cendre est sous mes yeux, son ombre me poursuit.
C'est par moi qu'aux Romains l'Égypte est asservie.
Par moi nos dieux ont fui les murs d'Alexandrie,
Et d'Isis le culte est détruit.
Osiris proscrit ma couronne.
A Typhon je livre mes jours!
Contre l'horreur qui m'environne
Un vil reptile est mon recours.
Dieux du Nil... vous m'avez... trahie!
Octave... m'attend... a son char.
Cléopâtre en... quittant... la vie,
Redevient digne de... César !

Text Authorship:

  • by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "La mort de Cléopâtre", 1829 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The death of Cleopatra", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte di Cleopatra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 70
Word count: 465

The death of Cleopatra
Language: English  after the French (Français) 
So it's done! my shame is assured.
Widow of Antony and widow of Caesar,
Delivered into the power of Octavian,
I could not seduce his fierce gaze.
I was defeated, and am dishonoured.

In vain, to revive the splendour of my attractions,
I have profaned the mourning of a wretched widowhood;
In vain, in vain, exhausting art’s secrets,
I have hidden under flowers the chains of slavery;
Nothing could soften the victor’s decrees.
I have dragged and oppressed my greatness at his feet.
My very tears have spilled, flowing over his hands,
And the daughter of the Ptolemies
Has suffered the affront of his refusals!
Ah! How far away are these days, the torment of my memory,
Or on the bosom of the seas, like Venus,
Reflecting the glory of Antony and Caesar,
I appeared triumphant on the banks of the Cydnus!

Actium has delivered me up to the conqueror who defies me;
My sceptre, my treasures have passed into his hands;
My beauty remained mine, and Octavian's contempt
They have done more to conquer me, than the Roman sword.
Ah! how far away these days are, etc.

My very tears have spilled, flowing over his hands,
I suffered the affront of his refusals.
Me!... who from the bosom of the seas, like Venus,
Soared in triumph onto the banks of the Cydnus!

At the height of misfortune, what more should I have to fear?
Guilty queen, what do you say?
Is it for me to complain of the fate that overwhelms me?
Have I the rights of virtue to accuse him?

I have disgraced a husband’s life.
It is through me that Egypt is enslaved to the Romans,
And how quickly the old cult of Isis is destroyed.
What refuge should I seek? Without family! without a country!
It is nothing more for me than the eternal night!

Meditation

Great Pharaohs, noble kin of Lagos,
Will you see, without anger,
To sleep in your pyramids,
A queen unworthy of you?
No!.. I would not desecrate the splendour
Of your funeral places!
Kings, in the depths of darkness,
You would flee from me in horror.
Is it for me to complain of the fate that overwhelms me?
Have I the right of virtue, to accuse him?
Because of me our gods have fled from Alexandria,
And from then on, the cult of Isis is destroyed.
Great Pharaohs, noble kin of Lagos,
You would flee from me in horror!
Is it for me to complain of the fate that overwhelms me?
Have I the right of virtue to accuse him?
Great Pharaohs, noble kin of Lagos,
Will you see, without anger,
To sleep in your pyramids,
A queen unworthy of you?
No, I have disgraced a husband’s life.
His ashes are before my eyes, his ghost pursues me.
Because of me, Egypt is enslaved to the Romans.
Because of me our gods have fled from the walls of Alexandria,
And of cult of Isis is destroyed.
Osiris forbids me my crown.
To Typhon I give up my life!
Against the horrors that surround me
A vile reptile is my recourse.
Gods of the Nile... you have... betrayed me!
Octavius... is waiting for me... at his chariot.
Cleopatra in... leaving... life,
Becomes worthy again of... Caesar!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-09-28
Line count: 70
Word count: 544

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris