LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

La mort de Cléopâtre
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ITA
C'en est donc fait! ma honte est assurée.
Veuve d'Antoine et veuve de César,
Au pouvoir d'Octave livrée,
Je n'ai pu captiver son farouche regard.
J'étais vaincue, et suis déshonorée.

En vain, pour ranimer l'éclat de mes attraits,
J'ai profané le deuil d'un funeste veuvage;
En vain, en vain, de l'art épuisant les secrets,
J'ai caché sous des fleurs les fers de l'esclavage;
Rien n'a pu du vainqueur désarmer les décrets.
A ses pieds j'ai traîné mes grandeurs opprimées.
Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
Et la fille des Ptolémées
A subi l'affront des refus!
Ah! qu'ils sont loin ces jours, tourment de ma mémoire,
Où sur le sein des mers, comparable à Vénus,
D'Antoine et de César réfléchissant la gloire,
J'apparus triomphante aux rives du Cydnus!

Actium m'a livrée au vainqueur qui me brave;
Mon sceptre, mes trésors ont passé dans ses mains;
Ma beauté me restait, et les mépris d'Octave
Pour me vaincre ont fait plus que le fer des Romains.
Ah! qu'ils sont loin ces jours, etc.

Mes pleurs même ont coulé sur ses mains répandus,
J'ai subi l'affront des refus.
Moi !... qui du sein des mers, comparable à Vénus,
M'élançai triomphante aux rives du Cydnus!

Au comble des revers, qu'aurais-je encore à craindre?
Reine coupable, que dis-tu?
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser les droits de la vertu?

J'ai d'un époux déshonoré la vie.
C'est par moi qu'aux Romains l'Égypte est asservie,
Et que d'lsis l'ancien culte est détruit.
Quel asile chercher? Sans parents! sans patrie!
Il n'en est plus pour moi que l'éternelle nuit!

Méditation

Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous?
Non!.. non,  de vos demeures funèbres
Je profanerais la splendeur!
Rois, encor au sein des ténèbres,
Vous me fuiriez avec horreur.
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser le droit de la vertu?
Par moi nos dieux ont fui d'Alexandrie,
Et d'lsis le culte est détruit.
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Vous me fuiriez avec horreur!
Du destin qui m'accable est-ce à moi de me plaindre?
Ai-je pour l'accuser le droit de la vertu?
Grands Pharaons, nobles Lagides,
Verrez-vous entrer sans courroux,
Pour dormir dans vos pyramides,
Une reine indigne de vous?
Non, j'ai d'un époux déshonoré la vie.
Sa cendre est sous mes yeux, son ombre me poursuit.
C'est par moi qu'aux Romains l'Égypte est asservie.
Par moi nos dieux ont fui les murs d'Alexandrie,
Et d'Isis le culte est détruit.
Osiris proscrit ma couronne.
A Typhon je livre mes jours!
Contre l'horreur qui m'environne
Un vil reptile est mon recours.
Dieux du Nil... vous m'avez... trahie!
Octave... m'attend... a son char.
Cléopâtre en... quittant... la vie,
Redevient digne de... César !

Text Authorship:

  • by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hector Berlioz (1803 - 1869), "La mort de Cléopâtre", 1829 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "The death of Cleopatra", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte di Cleopatra", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 70
Word count: 465

La morte di Cleopatra
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Dunque è la fine! Certa è la mia vergogna!
Vedova di Antonio e vedova di Cesare, 
consegnata nelle mani di Ottaviano,
non sono riuscita a sedurre il suo sguardo schivo.
Sono ormai vinta e privata dell'onore.

Inutilmente, per rendere più viva la luce della mia bellezza,
ho profanato il lutto della mia vedovanza funesta;
Invano, invano ho consumato i segreti dell'arte,
nascosto tra i fiori le catene di schiava:
niente ha potuto annullare le decisioni del vincitore.
Ho gettato ai suoi piedi la mia grandezza umiliata. 
Ho bagnato le sue mani con il mio pianto,
e la discendente dei Tolomei
ha subito l'affronto di un rifiuto.
Ah! Come sono lontani quei giorni, tormento della mia memoria,
quando in seno al mare io, simile a Venere,
specchio della gloria di Cesare e di Antonio,
apparvi in trionfo presso le sponde del Cidno!

Azio mi ha consegnata al vincitore che mi sfida.
Il mio scettro, i miei tesori sono ora nelle sue mani.
Mi rimaneva la bellezza, ma il disprezzo di Ottavio
mi ha vinto con più forza di tutte le armi dei romani.
Ah! Come sono lontani quei giorni etc.

Ho bagnato le sue mani con il mio pianto,
e ho subito l'affronto di un rifiuto.
Io!...che dal seno del mare, simile a Venere,
approdai in trionfo sulle sponde del Cidno!

Delle sciagure al colmo cosa c'è più da temere?
Colpevole regina, cosa ti rimane da dire?
Posso io lamentarmi del mio avverso destino?
Possiedo, per condannarlo, i diritti della virtù?

Io ho disonorato la vita del mio sposo,
a causa mia l'Egitto è servo dei Romani,
e ormai distrutto e, d'Iside, il culto antico.
Quale rifugio cercare! Senza famiglia né patria!
Niente altro mi resta che la notte eterna!

Meditazione

Potenti faraoni, nobili Làgidi,
potrete mai accogliere, senza adirarvi,
per l'eterno riposo nelle vostre piramidi,
una regina indegna di voi?
No!....no, delle vostre tombe
profanerei lo splendore!
Voi, che rimanete re nelle tenebre,
mi fuggireste con orrore.
Posso io lamentarmi del mio avverso destino?
Possiedo, per condannarlo, i diritti della virtù?
A causa mia i nostri Dei hanno abbandonato Alessandria
e il culto di Iside è stato distrutto.
Potenti faraoni, nobili Làgidi,
mi fuggireste con orrore.
Posso io lamentarmi del mio avverso destino?
Possiedo, per condannarlo, i diritti della virtù?
Potenti faraoni, nobili Làgidi,
potrete mai accogliere, senza adirarvi,
per l'eterno riposo nelle vostre piramidi,
una regina indegna di voi?
No, ho disonorato la vita del mio sposo.
La sua tomba è davanti ai miei occhi, la sua ombra mi perseguita.
A causa mia l'Egitto è asservito ai Romani,
a causa mia i nostri Dei hanno abbandonato Alessandria,
e ormai distrutto è il culto di Iside.
Osiride mi ha privato della corona.
A Tifone rimetto i miei giorni!
Contro l'orrore che mi assedia intorno
unico rimedio è un rettile vile.
Dei del Nilo....voi m'avete....tradito!
Ottaviano...mi attende ...al suo carro.
Cleopatra...rinunciando...alla vita,
ritorna degna...di Cesare!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Pierre-Ange Vieillard de Boismartin (1778 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 70
Word count: 484

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris