LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)

Aftendæmring
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae!
Nu sove alle Blomster og alle Fugle smaae;
De nikke og de drømme, forstyr ei deres Lyst!
En Verden der jo bygger, selv i det mindste Bryst.

I Drømme svinger Lærken sig i den friske Luft,
Og hvad hvert Blomster føler, det aander ud i Duft.
Den hele, vide Verden med sine Verdner smaae,
Og alle Himlens Himle, jo i mit Hjerte staae;

Jeg føler Øiet græde, og svimler dog af Lyst;
Jeg kunde salig trykke hver Skabning til mit Bryst!
See, alle Stjerner blinke - og Aftnen smelter bort;
- Lad Stormene kun stige og klæde Natten sort.

Sov sødt og drøm, I Fugle! - drøm kun I Blomster smaae!
I Hjertet er der stille, og der er Himlen blaae!

Note: the spellings used in Cormontan's score are slightly different:
See -> Se
blaae -> blaa
smaae -> smaa
hele -> helle
staae -> staa

Text Authorship:

  • by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Aftendæmring" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Theodora Cormontan (1840 - 1922), "Aftendæmring", op. 4 (Tre sange) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Christiania, Warmuth [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Thomson ; composed by Ludwig Hoffmann, Karl Gottlieb Reissiger, Carl Schuppert, Friedrich Robert Volkmann.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Evening twilight", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Leif Møller

This text was added to the website: 2012-05-21
Line count: 14
Word count: 128

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris