See, Aftnen er saa stille, og Himlen er saa blaae! Nu sove alle Blomster og alle Fugle smaae; De nikke og de drømme, forstyr ei deres Lyst! En Verden der jo bygger, selv i det mindste Bryst. I Drømme svinger Lærken sig i den friske Luft, Og hvad hvert Blomster føler, det aander ud i Duft. Den hele, vide Verden med sine Verdner smaae, Og alle Himlens Himle, jo i mit Hjerte staae; Jeg føler Øiet græde, og svimler dog af Lyst; Jeg kunde salig trykke hver Skabning til mit Bryst! See, alle Stjerner blinke - og Aftnen smelter bort; - Lad Stormene kun stige og klæde Natten sort. Sov sødt og drøm, I Fugle! - drøm kun I Blomster smaae! I Hjertet er der stille, og der er Himlen blaae!
Tre sange , opus 4
by Theodora Cormontan (1840 - 1922)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Aftendæmring
Language: Danish (Dansk)
Text Authorship:
- by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Aftendæmring"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Evening twilight", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Crépuscule du soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
See -> Se
blaae -> blaa
smaae -> smaa
hele -> helle
staae -> staa
2. Landskab
Language: Danish (Dansk)
Stille, du elskede Kvinde! Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro. Stille er Vover og Vinde, Tavs er hver Sangfuglemund, Tiende Kilderne rinde Blankt over mossede Bund. Maanestraalerne spille Tyst mellem Bøgene frem, Langs ad Stierne stille Blunder en lyslig Bræm. Sølvskyen selv der oppe Hviler paa Vingen bred, Højt over Træernes Toppe Skuer den lyttende ned. Stille er Vover og Vinde, Tyst maa vi træde, vi to. Der sover en Sang her inde I Skovens natlige Ro.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Landskab"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "Landscape", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paysage", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Ved Rokken
Language: Danish (Dansk)
Rundt, rundt, rundt! I en Ring gaar det Hele omkring mellem Vuggen og Graven med Sving. Gaar det op, gaar det ned, men jeg trøster mig med jeg har vundet, naar haardest jeg stred. Rundt, rundt, rundt! Jeg forgaar, dersom stille jeg staar, og mit Hjul i en Traad ikke gaar. Heller briste af Slid i den knapmaalte Tid end at tæres af Rust og af Nid. Rundt, rundt, rundt! I en Ring gaar det Hele omkring mellem Vuggen og Graven med Sving gaar det ned eller op, gaar det rundt som en Top, til det brister saa siger det stop!
Text Authorship:
- by Johan Holm Hansen (1841 - 1920)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Mark DeGarmeaux) , "At the spinning wheel", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission