Ta chair, d'âme mêlée
Language: French (Français)
Ta chair, d'âme mêlée,
Chevelure emmêlée,
Ton pied courant le temps,
Ton ombre qui s'étend
Et murmure à ma tempe
[ Ton vert regard où trepe
La triste joie de l'univers. ]1
Voilà, c'est ton portrait,
C'est ainsi que tu es,
Et je veux te l'écrire
Pour que la nuit venue,
Tu puisses croire et dire,
Que je t'ai bien connue.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Poulenc
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text without footnotes
1 omitted by Poulenc.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62
La teva carn, d’ànima embrollada
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
La teva carn, d’ànima embrollada,
Cabellera embullada,
El teu peu corrent el temps,
La teva ombra que s’estén
I murmura a la meva templa
Heus aquí, aquest és el teu retrat,
És així que tu ets,
I vull escriure-ho per a tu
Perquè quan caigui la nit,
Puguis creure i dir,
Que de veritat et vaig conèixer.
Available sung text translations: ← What is this?
• F. Poulenc
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"C'est ainsi que tu es" = "És així que tu ets"
"Portrait" = "Retrat"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 11
Word count: 57