LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Miloje Milojević (1884 - 1946)
Translation Singable translation by Émile Dernay (1867 - 1948)

Japan
Language: Serbian (Српски)  after the Japanese (日本語) 
O krasna zemljo Yamato, sbregova si tako slavna
Al' gorostasnome Kaguyami nigde nema ravna!
Pod vrhom tvojim planino mila, često sanjah san
Dok iz doline beo maglen se diže pram, gasne dan!
Pučinom negde galeb kriče, večernjača dok nada mnom sja.
O, znaj! Yamato, zemljo mila, da niko tebe ne voli k'oja.

Text Authorship:

  • by Miloje Milojević (1884 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Miloje Milojević (1884 - 1946), "Japan", 1909, published 2023 [ high voice and piano ], Ivan Svirčević [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) [singable] (Émile Dernay)


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 6
Word count: 52

Ah ! o ma patrie Yamato célèbre par tes...
Language: French (Français)  after the Serbian (Српски) 
Ah ! o ma patrie Yamato célèbre par tes montagnes
J'aime tes pale chrysanthènes, ornement de tes campagnes !
Sur les collines du Kagouyama j'ai souvent rèvé.
Tandis que lentement la brume montait vers les cieux !
Les cris plaintifs de la mouette montaient vers l'étoile du soir !
Toi seul, Yamato cher pays Tu es mon amour, mon seul espoir...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Émile Dernay (1867 - 1948) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) by Miloje Milojević (1884 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Yakamochi Otomo (718 - 785), as Ōtomo no Yakamochi
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 6
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris