by
John Clare (1793 - 1864)
When once the sun sinks in the west
Language: English
Our translations: CAT DUT GER
When once the sun sinks in the west,
And dew-drops pearl the Evening's breast;
Almost as pale as moonbeams are,
Or its companionable star,
The Evening Primrose opes anew
Its delicate blossoms to the dew;
And hermit-like, shunning the light,
Wastes its fair bloom upon the Night;
Who, blindfold to its fond caresses,
Knows not the beauty he possesses.
Thus it blooms on while Night is by;
When Day looks out with open eye,
'Bashed at the gaze it cannot shun,
It faints, and withers, and is gone.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Rural Muse : Poems by John Clare, London, Whittaker, 1835, page 137.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De teunisbloem", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nachtkerzen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 88
Quan el sol s’amaga a ponent
Language: Catalan (Català)  after the English
Quan el sol s’amaga a ponent,
i les gotes de rosada perlegen la sina del capvespre;
quasi tan pàl·lida com els raigs de la lluna
o l’estrella que l’acompanya,
la prímula vespral obre de nou
les seves delicades flors a la rosada;
i com un eremita, defugint la llum,
malversa les seves boniques flors en la nit;
que, cegues a ses tendres carícies,
no saben la beutat que posseeixen.
Així, floreix mentre dura la nit;
quan el dia esguarda amb els ulls oberts,
colpida per l’esguard que no pot defugir,
s’esvaneix, es marceix i desapareix.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Evening Primrose" = "Prímula vespral"
"The evening primrose" = "La prímula vespral"
Text Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-10-12
Line count: 14
Word count: 95