Fair daffodils, we weep to see You haste away so soon; As yet the early-rising sun Has not attain'd his noon. Stay, stay Until the hasting day Has run But to the evensong, And, having pray'd together, we Will go with you along. We have short time to stay, as you, We have as short a spring; As quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die, As your hours do, and dry Away, Like to the summer's rain, Or as the pearls of morning's dew, Ne'er to be found again.
Five Flower Songs
Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)
Translated to:
German (Deutsch) — Fünf Blumenlieder (Bertram Kottmann)
1. To daffodils
Text Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674), "To daffodils"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Aan de narcissen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Narsisseille", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "An Narzissen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. The succession of the four sweet months
First, April, she with mellow showers Opens the way for early flowers, Then after her comes smiling May In a more rich and sweet array, Next enters June and brings us more Gems than those two that went before, Then (lastly,) July comes and she More wealth brings in than all those three; April! May! June! July!
Text Authorship:
- by Robert Herrick (1591 - 1674)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "April komt met haar milde regen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De opeenvolging van de vier zachte maanden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Marsh flowers
Here the strong mallow strikes her slimy root, Here the dull night-shade hangs her deadly fruit; On hills of dust the henbane's faded green, And pencill'd flower of sickly scent is seen; Here on its wiry stem, in rigid bloom, Grows the salt lavender that lacks perfume. At the wall's base the fiery nettle springs, With fruit globose and fierce with poison'd stings; In every chink delights the fern to grow, With glossy leaf and tawny bloom below: The few dull flowers that o'er the place are spread Partake the nature of their fenny bed. These, with our sea-weeds, rolling up and down, Form the contracted Flora of our town.
Text Authorship:
- by George Crabbe (1754 - 1832)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les flors de l’aiguamoll", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "Moerasbloemen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Marschblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
4. The evening primrose
When once the sun sinks in the west, And dew-drops pearl the Evening's breast; Almost as pale as moonbeams are, Or its companionable star, The Evening Primrose opes anew Its delicate blossoms to the dew; And hermit-like, shunning the light, Wastes its fair bloom upon the Night; Who, blindfold to its fond caresses, Knows not the beauty he possesses. Thus it blooms on while Night is by; When Day looks out with open eye, 'Bashed at the gaze it cannot shun, It faints, and withers, and is gone.
Text Authorship:
- by John Clare (1793 - 1864), "Evening Primrose", appears in The Rural Muse, in Sonnets, no. 37, first published 1835
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De teunisbloem", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Nachtkerzen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
5. The Ballad of Green Broom
There was an old man lived out in the wood, And his trade was a-cutting of broom, green broom, He had but one son without thought without good Who lay in his bed till 't was noon, bright noon. The old man awoke one morning and spoke, He swore he would fire the room, that room, If his John would not rise and open his eyes, And away to the wood to cut broom, green broom. So Johnny arose and slipp'd on his clothes And away to the wood to cut broom, green broom, He sharpen'd his knives, and for once he contrives To cut a great bundle of broom, green broom. When Johnny pass'd under a Lady's fine house, Pass'd under a Lady's fine room, fine room, She call'd to her maid: "Go fetch me," she said, "Go fetch me the boy that sells broom, green broom!" When Johnny came into the Lady's fine house, And stood in the Lady's fine room, fine room, "Young Johnny" she said, "Will you give up your trade And marry a lady in bloom, full bloom?" Johnny gave his consent, and to church they both went, And he wedded the Lady in bloom, full bloom; At market and fair, all folks do declare, There's none like the Boy that sold broom, green broom.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La balada de la ginesta verda", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Brem, groene Brem...", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Ballade vom Besenginster", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission