O Tagesgrauen
Language: German (Deutsch)
O Tagesgrauen,
O Morgenlicht!
Muß wiederschauen
Euch denn mein weinend Angesicht?
Ach wärst du nimmer
Geflohn, o Nacht!
Du goldner Schimmer,
Wie schmerzt, wie schmerzet deine Pracht!
Hätt' ich geschlafen
Mit dir, mein Leid,
Fort fort im Hafen
Der stillen, süßen Ewigkeit!
Ihr nächtgen Thränen,
Wohl fielt ihr heiß,
O Morgensehnen,
Kein glühnder Weh, denn dich, ich weiß!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Oser, Kreuz- und Trostlieder, Wiesbaden: Julius Niedner, Verlagsbuchhandlung, 1865, pages 4-5.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Oh dawning of day", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-01-01
Line count: 16
Word count: 58
Oh dawning of day
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh dawning of day,
Oh morning light!
Must once again
My weeping countenance look upon you?
Ah, had, oh night,
You never flown!
You golden shimmer,
How your splendour pains me, pains me!
Would I had slept on and on
With you, my sorrow,
In the harbour
Of silent, sweet eternity!
Ye nightly tears,
You surely fell hotly,
Oh yearning of morning,
I know of no woe more blazing than you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 16
Word count: 71