by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Drüben überm Berge
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondesnacht
Meine tote Jugend wohnt.
Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geisterschritt
Meine tote Liebe hin.
Drüben überm Berge
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wind.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 165.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 12
Word count: 51
Allà, dalt de la muntanya
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Allà, dalt de la muntanya,
somorta, la lluna difon la seva llum,
allà, en l’eterna nit de lluna,
habita la meva joventut morta.
Allà, dalt de la muntanya,
a la tomba de la reina,
amb passos fantasmagòrics, camina afligit
el meu amor mort.
Allà, dalt de la muntanya,
on hi ha els temples gèlids,
davant els meus déus morts, sanglota
una pregària perduda en el vent.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Drüben" = "Allà dalt"
"Drüben überm Berge streut sein Licht der fahle Mond" = "Allà, dalt de la muntanya, somorta, la lluna difon la seva llum"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Drüben", written 1897, appears in Unterwegs, first published 1911
This text was added to the website: 2024-11-01
Line count: 12
Word count: 66