by Heinrich von Mühler (1813 - 1874)
Translation Singable translation by Gwendolen Gore
Wenn du scheiden mußt von der Liebsten...
Language: German (Deutsch)
Wenn du scheiden mußt von der Liebsten dein, Das darf auf der Grenze des Bergs nicht sein, Da fließen die Wasser nach Nord und Süd, Und keines das andere wiedersieht - Das wäre ein schlimmes Zeichen. Wenn du scheiden mußt von der Liebsten dein. Das darf nicht unten im Thale sein, Da steigst du hinauf in der Sonne Glut, Wenn kühlig sie unten im Schatten ruht -- Das wäre ein schlimmes Zeichen. Wenn du scheiden mußt von der Liebsten dein, Das darf auf der Brücke, am Strom nicht sein, Denn was ihr gedacht und gesprochen dort, Das spülen die lustigen Wellen fort - Das wäre ein schlimmes Zeichen. Wenn du scheiden mußt von der Liebsten dein, So lass' es am Abend, im Garten sein, Denn Rose und Sonne nimmt Abschied zu Nacht, Und sehen sich wieder, wenn Morgen erwacht - Das ist ja ein gutes Zeichen!
J. Blumenthal sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich von Mühler (1813 - 1874), "Abschied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jacques (Jacob) Blumenthal (1829 - 1908), "Volkslied", stanzas 1,3-4 [sung text checked 1 time]
- by Wenzel Heinrich Veit (1806 - 1864), "Wenn du scheiden musst", op. 23 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1844 [ voice and piano ], Prag, Berra und Hoffmann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Gwendolen Gore) , "Tokens"
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-02-05
Line count: 20
Word count: 145
Tokens
Language: English  after the German (Deutsch)
When we two must part, as we must some day, Oh let it not be on the hills, I pray For there flow the streams to the south and north, And ne'er meet again when they once go forth: That were an illomen'd token. When we two must part, as we must some day, Oh let it not be on the bridge, I pray For all that we whisper'd so sweetly there, The stream on its bosom away will bear: That were an illomen'd token. When we two must part, as we must some day, Then choose we the garden at close of day. For the sun bids the roses farewell at night, And greets them again with the mornings fair light: That is a blessed token.
From the Blumenthal score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Gwendolen Gore , "Tokens" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich von Mühler (1813 - 1874), "Abschied"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-02-05
Line count: 15
Word count: 127