LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Paul Remer (1867 - 1943)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Waldesrauschen
Language: German (Deutsch) 
Sonnenlicht fällt durch dunkles Grün,
wie goldblonde Locken.
Ich höre in meinem Herzen tief
viel klingende Glocken.

Sommerwind rausch durch den schwülen Wald
heimlich und leise,
In meinem klingenden Herzen erwacht
eine bange, bange Weise:

Liebe, Liebe, das ewige Lied 
voll Jubel und Thränen,
füllt die schauernde Seele mir
mit Jubel und Thränen.

Text Authorship:

  • by Paul Remer (1867 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Waldesrauschen", published 1910 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Magic of the woods"


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 53

Magic of the woods
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sunny light gleams through greenwood trees,
Like bright golden ringlets;
I hear in my heart of hearts so deep
Sweet bells softly chiming.

Summer winds whisper through greenwood leaves,
Silently sighing;
Their sound awakes in the depth of my soul
Such a wondrous, anxious longing!

Love, love, a song eternal!
Thy rapture, thy sadness. 
Fill my heart and my soul anew
With rapture and sadness.

From the Van der Stucken score.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Magic of the woods" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris