by Paul Remer (1867 - 1943)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Waldesrauschen
Language: German (Deutsch)
Sonnenlicht fällt durch dunkles Grün, wie goldblonde Locken. Ich höre in meinem Herzen tief viel klingende Glocken. Sommerwind rausch durch den schwülen Wald heimlich und leise, In meinem klingenden Herzen erwacht eine bange, bange Weise: Liebe, Liebe, das ewige Lied voll Jubel und Thränen, füllt die schauernde Seele mir mit Jubel und Thränen.
Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Waldesrauschen", published 1910 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Magic of the woods"
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 53
Magic of the woods
Language: English  after the German (Deutsch)
Sunny light gleams through greenwood trees, Like bright golden ringlets; I hear in my heart of hearts so deep Sweet bells softly chiming. Summer winds whisper through greenwood leaves, Silently sighing; Their sound awakes in the depth of my soul Such a wondrous, anxious longing! Love, love, a song eternal! Thy rapture, thy sadness. Fill my heart and my soul anew With rapture and sadness.
From the Van der Stucken score.
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Magic of the woods" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Remer (1867 - 1943)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 12
Word count: 65