LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Franke (1834 - 1919)
Translation © by Michael P Rosewall

Sneetwittchens Freude
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wie herrlich schafft sich's hier im Haus
von früh bis spät, ich halt's wohl aus.
Wie lieblich ist's, im Garten
der Blümelein zu warten
und dann im Wald sich zu ergeh'n,
den lieben Vöglein zuzuseh'n,
wie sie sich schwingen
in froher Lust,
ach, wie sie singen
aus voller Brust!
Lalala lalala!

So lustig geht es Tag um Tag,
mein Herz kennt Sorge nicht und Plag';
kein Leid ist mir beschieden,
so recht bin ich zufrieden.
Wie bin ich doch ein glücklich Kind,
so fröhlich, wie die Vöglein sind,
wenn sie sich wiegen
von Baum zu Baum,
singend dann fliegen
zum Himmelsraum!
Lalala lalala!

Bricht dann herein die stille Nacht,
und ich hab' alles wohl gemacht,
dann sitz' ich auf der Schwelle,
schau' in das Mondlicht helle;
dann denk' ich an mein Mütterlein
und schließ' in mein Gebet sie ein.
Gehen die Vögelein 
all' zur Ruh',
sing' ich noch immer,
's hört keines mir zu:
Lalala lalala!

Text Authorship:

  • by Hermann Franke (1834 - 1919) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Sneetwittchens Freude", op. 550 no. 5, published 1880 [ soprano and piano ], from Ein Cyclus von 8 durch Declamation verbundenen Gesängen nach dem Märchen der Gebrüder Grimm für Sopran, Mezzosopran und Alt mit Pianoforte-Begleitung, no. 5, Offenbach, André [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Snow White's Joy", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-26
Line count: 33
Word count: 156

Snow White's Joy
Language: English  after the German (Deutsch) 
How wonderful it is here in the house
From early until late, it’s always good.
How lovely it is in the garden
Waiting for the little flowers
And then, to go into the forest
To see my beloved little birds,
As they fly about
In joyful pleasure,
Ah, how they sing
From full hearts!
Lalala lalala!

So happily passes day after day,
My heart knows no concern or displeasure;
No sorrow comes to me,
So contented I am.
I am indeed a happy child,
So merry, just like the birds are,
When they flutter 
From tree to tree,
Singing, then flying
Up to the heavens!
Lalala lalala!

Then the quiet night arrives,
And I have completed everything well,
Then I sit on the stoop,
And gaze at the bright moonlight;
Then, I think about my mother
And keep her in my prayers. 
All of the little birds
Go to sleep,
Yet I continue to sing,
No one listening to me:
Lalala lalala!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Franke (1834 - 1919)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 33
Word count: 162

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris