Das Königskind in der Fremde
Language: German (Deutsch)
Ein Königskind in die Fremde zieht
Geführt von inn'rem Drang.
Dem hängt eine Thrän' am Augenlied [sic],
Dem ist so bang', so bang'.
Es seufzt, vernimmt es gleich kein Ohr,
Es seufzt, das Herz so schwer:
"Mein Heimathland, das ich verlor,
Dich seh' ich niemals mehr!"
O Königskind, erbange nicht,
Wie fremd auch Flur und Strand,
Wo dich die Lieb' wie hier umflicht,
Da ist dein Heimathland!
Confirmed with Johann Nep. Vogl (Dr.), Neue Gedichte, Epigrammatisches und Sprüchliches, Leipzig: Verlag von Christian Ernst Kollmann, 1856, page 84.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Emil Titl (1809 - 1882), "Das Königskind in der Fremde" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The royal child in a foreign land", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-03-14
Line count: 12
Word count: 67
The royal child in a foreign land
Language: English  after the German (Deutsch)
A royal child travels to a foreign land
Led by an inner compulsion.
A tear hangs upon her eyelid,
She is so anxious, so anxious.
She sighs, though no ear hears it,
She sighs, her heart so heavy:
"My homeland that I have lost,
I shall never see you again!"
Oh royal child, do not be anxious,
However foreign the leas and the shores,
Where love is woven about you as it is here,
There is your homeland!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Das Königskind in der Fremde"
This text was added to the website: 2025-03-15
Line count: 12
Word count: 78