Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Sei gegrüßt Du Königin
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Sei gegrüßt! Du meine Königin! Mutter der Barmherzigkeit,
Trost in unserm Leben, o Mutter, unsre Hoffnung sei grüßt!
Zu Dir nun rufen wir wie verwiesene Kinder Evens.
Zu Dir, Arme seufzen so trauernd und weinend
In diesem Thal der Thränen.
Drum wende Du, unsre Fürsprechein bei Gott,
Deine Augen mitleidig zu uns herab,
Zu uns nach diesem Leben;
Und zeige dann uns Jesum, die gebenedeite
Die Frucht Deines Leibes,
O güt'ge, o süße Jungfrau Maria!
Text Authorship:
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Diabelli (1781 - 1858), "Sei gegrüßt Du Königin" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek, also set in Latin [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hail, Thou Queen", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-01-20
Line count: 11
Word count: 75
Hail, Thou Queen
Language: English  after the German (Deutsch)
Hail! Thou my Queen! Mother of mercy,
Comfort in our life, oh Mother, our hope[,] hail!
We call to Thee now like the expelled children of Eve.
To Thee, the poor sigh, sorrowing and weeping,
In this vale of tears.
Therefore, turn Thou, our intercessor before God,
Thy eyes pityingly down to us,
[Down] to us after this life;
And show us then Jesus, the blessed
Fruit of Thy body.
Oh benevolent, oh sweet Virgin Mary!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098)
This text was added to the website: 2025-01-22
Line count: 11
Word count: 76