by Abraham (Bram) Eliazer van Collem (1858 - 1933)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Klagender Jüngling
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Warum bin ich denn so betrübt? Die welt hat mich heut nicht geliebt Die Freundin, sie ist nicht gekommen, Die Lust ist mir genommen. Lust zu den rosigen Lüften, Die Lust zu den blumigen Düften, Die Lust an dem hellen Leben, Die hatt’ich, hatt’ich eben. Still ist’s in dem Garten Wie schwer ist das lange Warten, Von weitem klingt ein Gesang. Ach, mir ist bang. Dunkel fällt geht die Nacht. Ich hätt’so gerne ihr zu gelacht, Der Abend ist weiter geschritten. Ich hab’gelitten.
Duitse vertaling Bob Hanf?
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Abraham (Bram) Eliazer van Collem (1858 - 1933) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Hanf (1894 - 1944), "Klagender Jüngling" [ voice and piano ], from Drie liederen, no. 2 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-08-16
Line count: 16
Word count: 83