LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Mahler (1860 - 1911)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Hochzeitsstück
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß,
die Zinken erschalln und Drometten,
Dort sitzt der mutigen Ritter Troß,
die Frauen mit goldenen Ketten.
Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall?
Was leuchtet und glänzt im Königssaal?
O Freude, heiah! Freude!
Und weißt du's nicht, warum die Freud'?

Hei! Daß ich dir's sagen kann!
Die Königin hält Hochzeit heut'
mit dem jungen Rittersmann!
Seht hin, die stolze Königin!
Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn!
O Freude, heiah! Freude!

Was ist der König so stumm und bleich?
Hört nicht des Jubels Töne!
Sieht nicht die Gäste stolz und reich,
sieht nicht der Königin holde Schöne!

Was ist der König so bleich und stumm?
Was geht ihm wohl im Kopf herum?
Ein Spielmann tritt zur Türe herein!
Was mag's wohl mit dem Spielmann sein?
O Leide, weh! O Leide!

"Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,
das muß ich dir nun klagen:
Um ein schönfarbig Blümelein
hat mich mein Bruder erschlagen!
Im Walde bleicht mein junger Leib,
mein Bruder freit ein wonnig Weib!"
O Leide, Leide, weh!

Auf springt der König von seinem Thron
und blickt auf die Hochzeitsrund'.
Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn
und setzt sie selbst an den Mund!
O Schrecken, was nun da erklang!
Hört ihr die Märe, todesbang?

"Ach Bruder, lieber Bruder mein,
du hast mich ja erschlagen!
Nun bläst du auf meinem Totenbein,
des muß ich ewig klagen!
Was hast du mein junges Leben
dem Tode hingegeben?"
O Leide, weh! O Leide!

Am Boden liegt die Königin,
die Pauken verstummen und Zinken.
Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn,
die alten Mauern sinken!
Die Lichter verloschen im Königssaal!
Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl?
Ach Leide!

Text Authorship:

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Hochzeitsstück", from Das klagende Lied, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Escena de casament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Wedding piece", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pièce pour mariage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scena di nozze", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 50
Word count: 279

Scena di nozze
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Risplende il castello sopra un'alta rupe
Di trombe e corni s'ode un suono chiaro,
schiera di cavalieri tutt'intorno siede,
e pure dame con collane d'oro.
Perché quei suoni di giubilo e di festa?
Perché la sala reale risplende tutta?
Oh gioia, oh gioia, evviva!
 
E cosa in questo giorno si sta festeggiando?
Certo! All'istante te lo posso dire!
La nostra bella regina sta celebrando
Le nozze con un giovane cavaliere!
Guardatela, la regina tutta orgogliosa!
Vinto è il suo orgoglio, deve andare sposa!
Oh gioia, oh gioia, evviva!
 
Ma perché il re è così pallido e muto?
Non sembra ascoltare il suono giubilante!
Dai ricchi e alteri ospiti resta appartato
Ignora la regina e il suo bel sembiante!
 
Ma perché il re è così pallido e muto?
Quali pensieri gli passano per il capo?
Un menestrello dalla porta è entrato!
Che cosa ci racconterà con il suo canto?
Oh sventura, sventura!
 
"Ah, menestrello, menestrello caro!
Per mezzo tuo risuona il mio canto amaro:
da mio fratello, per un fiore colorato,
io venni brutalmente assassinato!
A disfarsi nel bosco il mio giovane corpo resta
E mio fratello una splendida donna conquista!"
Oh sventura, sventura!
 
Il re balza in piedi dal suo trono,
E guarda agli invitati tutt'intorno.
Afferra il flauto e con empio scherno
Con le sue labbra ne ricava un suono!
Ed ecco che, orrore, cosa risuona forte!
Non sentite una storia che parla di morte?
 
"Ah fratello, mio fratello caro,
sei stato proprio tu il mio assassino!
Ora tu soffi nell'osso mio sonoro,
e per sempre ne udrai il lamentoso suono!
Perché così presto la mia giovane vita
Alla morte crudele hai condannata?"
Oh sventura, sventura!
 
A terra la regina cade svenuta,
Timpani e corni ora fanno silenzio.
Fugge terrorizzata l'allegra brigata,
Sprofondano le mura del castello!
Tutta si oscura la sala regale!
Che fine ha fatto il banchetto nuziale?
Oh sventura, sventura!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-04-20
Line count: 50
Word count: 314

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris