Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vom hohen Felsen erglänzt das Schloß, die Zinken erschalln und Drometten, Dort sitzt der mutigen Ritter Troß, die Frauen mit goldenen Ketten. Was will wohl der jubelnde, fröhliche Schall? Was leuchtet und glänzt im Königssaal? O Freude, heiah! Freude! Und weißt du's nicht, warum die Freud'? Hei! Daß ich dir's sagen kann! Die Königin hält Hochzeit heut' mit dem jungen Rittersmann! Seht hin, die stolze Königin! Heut' bricht er doch, ihr stolzer Sinn! O Freude, heiah! Freude! Was ist der König so stumm und bleich? Hört nicht des Jubels Töne! Sieht nicht die Gäste stolz und reich, sieht nicht der Königin holde Schöne! Was ist der König so bleich und stumm? Was geht ihm wohl im Kopf herum? Ein Spielmann tritt zur Türe herein! Was mag's wohl mit dem Spielmann sein? O Leide, weh! O Leide! "Ach Spielmann, lieber Spielmann mein, das muß ich dir nun klagen: Um ein schönfarbig Blümelein hat mich mein Bruder erschlagen! Im Walde bleicht mein junger Leib, mein Bruder freit ein wonnig Weib!" O Leide, Leide, weh! Auf springt der König von seinem Thron und blickt auf die Hochzeitsrund'. Und er nimmt die Flöte in frevelndem Hohn und setzt sie selbst an den Mund! O Schrecken, was nun da erklang! Hört ihr die Märe, todesbang? "Ach Bruder, lieber Bruder mein, du hast mich ja erschlagen! Nun bläst du auf meinem Totenbein, des muß ich ewig klagen! Was hast du mein junges Leben dem Tode hingegeben?" O Leide, weh! O Leide! Am Boden liegt die Königin, die Pauken verstummen und Zinken. Mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehn, die alten Mauern sinken! Die Lichter verloschen im Königssaal! Was ist wohl mit dem Hochzeitsmahl? Ach Leide!
Authorship:
- by Gustav Mahler (1860 - 1911) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Hochzeitsstück", from Das klagende Lied, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Escena de casament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Wedding piece", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pièce pour mariage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Scena di nozze", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 50
Word count: 279
Des de l’alt rocam, el castell resplendeix, ressonen els clarins i les trompetes, allà hi ha el seguici d’ardits cavallers, les dones portant cadenes d’or. Què signifiquen aquests sons de gaubança, d’alegria? Què il·lumina i brilla a la sala reial? Oh joia, visca! Oh joia! I no sabeu pas per què tota aquesta alegria? Ei, jo us puc ben dir! Avui al reina es casa amb el jove cavaller! Mireu l’arrogant reina! Avui s’esberlarà el seu orgullós capteniment! Oh joia, visca! Oh joia! Però per què el rei està tan silenciós i tan pàl•lid? És que no sent els sons de gaubança? És que no veu els convidats superbs i rics, no veu l’encisadora beutat de la reina? Per què el rei està tan pàl•lid i silenciós? Què li passa pel cap? Un joglar entra per la porta! Què deu voler aquest joglar? Oh pena, ai! Oh pena! “Ai joglar, estimat joglar meu! A tu ara m’haig de plànyer: per una flor de bonic color el meu germà em va matar! Al bosc es blanquejaven els meus joves ossos mentre el meu germà festejava una dona encantadora!” Oh pena, ai! Oh pena! Llavors, amb un bot, el rei s’aixeca del tron i esguarda el cercle de convidats. Amb un culpable escarni agafa la flauta i se la posa ell mateix a la boca! Oh espant, el que sonà aleshores! Sentiu l’horripilant llegenda? “Ai germà, estimat germà meu, ets tu qui em va matar! Ara bufes per un dels meus ossos, i per això m’haig de plànyer eternament! Per què vas donar a la mort la meva jove vida?” Oh pena, ai! Oh pena! La reina cau estirada a terra, els timbals i els clarins emmudeixen. Esglaiats, fugen els cavallers i les dones, s’esfondren els vells murs! S’apaguen els llums a la sala reial! Què s’ha esdevingut del banquet nupcial? Oh pena!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Mahler (1860 - 1911)
This text was added to the website: 2021-03-26
Line count: 50
Word count: 311