by José-María de Hérédia (1842 - 1905)
Translation by Bronisława Ostrowska (1881 - 1928)
Le chevrier
Language: French (Français)
Ô berger, ne suis pas dans cet âpre ravin Les bonds capricieux de ce bouc indocile ; Aux gorges du Ménale où l’été nous exile, La nuit monte trop vite, et ton espoir est vain. Restons ici, veux-tu ? j’ai des figues, du vin. Nous attendrons le jour en ce sauvage asile. Mais par le bas. Les Dieux sont partout, ô Mnasyle ! Hécate nous regarde avec son œil divin. Ce trou d’ombre, là-bas, est l’antre où se retire Le Démon familier des hauts lieux, le Satyre, Peut-être il sortira si nous ne l’effrayons. Entends-tu le pipeau qui chante sur ses lèvres ? C’est lui ! Sa double corne accroche les rayons, Et, vois, au clair de lune il fait danser mes chèvres !
First published in Revue des Deux Mondes, January 1, 1888. Appeared in Les Trophées in 1893.
Text Authorship:
- by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Le chevrier", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1888 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Paray (1886 - 1979), "Le chevrier", 1913 [ medium voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- POL Polish (Polski) (Bronisława Ostrowska) , "Koziarz"
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 14
Word count: 118
Koziarz
Language: Polish (Polski)  after the French (Français)
Pasterzu! nie zapuszczaj się zbyt w tej kotlinie Za kapryśnymi skoki kozła, coć ucieka... Tu na zboczach Menalu, gdzie goni nas spieka, Noc zapada zbyt szybko — nie odchodź już ninie. Zostańmy tutaj! dobrze? przy figach i winie... Będziem wyglądać jutrzni i noc się przeczeka, Lecz mów cicho! Bogowie są wszędzie: zdaleka Hekata boskiem okiem patrzy w tej godzinie! Ten szmat cienia, co — widzisz — tam w mrok się zaciéra, To schronisko zwyczajne złego gór, satyra. Może się dziś ukaże, gdy go nie przestraszym... Słyszysz, jak flet na wargach mu śpiewa szalenie?... To on! Podwójnym rogiem zaczepia promienie I, patrz, w księżycu każe tańczyć kozom naszym.
Text Authorship:
- by Bronisława Ostrowska (1881 - 1928), "Koziarz" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by José-María de Hérédia (1842 - 1905), "Le chevrier", appears in Les Trophées, in 1. La Grèce et la Sicile, in 4. Épigrammes et Bucoliques, no. 1, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1888
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 14
Word count: 107